전문번역

웹소설 번역 작품 살리는 현지화 표현으로

Talking_About 2024. 7. 12. 10:28

 

 

 

 



한국드라마를 넘어서 웹툰, 웹소설도 

해외로의 진출이 활발해지면서 

여러 나라에서 인기를 얻고 있습니다. 

 

이때 해당 나라의 언어로 번역 작업이

이루어져야 하는데요. 단순히 그 나라에서 

사용하고 있는 언어로 번역했다고 해서

웹소설 번역이 완성됐다고 할 수 없습니다. 

 

나라마다 문화가 다르고, 같은 상황에서 

표현하는 방법도 다르기 때문에 

이에 대한 배경지식을 가지지 않은 

상태에서 작업이 이루어진다면 

현지인이 읽기에 어색할 수밖에 없으면 

작품이 전달하고자 했던 감정선, 내용 등이 

제대로 전달되지 않기 때문에 

원작과는 다른 작품이 탄생할 수도 있습니다. 

 

우리도 해외 작품을 읽은 때 

문장이 매끄럽지 않거나 

표현이 어색한 글을 읽으면 

원문이 아무리 좋다고 하더라도 

좋은 작품으로 다가오지 않는 것과 

마찬가지라 할 수 있는 것이죠.

 

그러므로 해외진출을 위해서 

웹소설 번역을 준비하고 계시다면 

해당 언어의 현지화 표현이 가능한 곳과 

함께 하셔야 합니다.

 

 

현지화 표현은 단지 그 나라 말을 

잘한다는 것이 아니라 

원어민들이 사용하는 표현으로 

나타낼 수 있어야 함을 의미합니다. 

 

또한 작품이 표현하고자 하는 의미를 

정확하게 파악한 후에 번역하는 것이 

필요합니다. 번역이라는 작업은 

단지 한글을 다른 나라 언어로 

바꾸는 것만 뜻하는 것이 아닙니다. 

 

원본의 의미는 물론이며 표현 방법, 

분위기, 작가의 의도 등 수많은 것들을 

담아서 표현해야 하는 것이므로 

현지화 표현을 하지 못하는 번역가라면 

완성한 번역물을 가지고 해외에서도 

인기를 끌 수 있을 거라고 장담하기 어렵습니다. 

 

똑같은 내용이지만 어떻게 표현을 

했느냐에 따라서 작품의 가치가 달라진다면 

그만큼 억울한 것도 없을 테죠.

 

그러므로 이와 같은 결과를 피하기 위해서는 

현지화 표현을 기본으로 하는 

번역 업체의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

또한 첫 해외진출은 영어인 경우가 많지만 

해외 진출에 성공한다면 각양각색의 나라로 

진출하게 되는 경우가 많으므로 

처음부터 다국적 언어 번역이 가능한 

업체를 선택하는 것이 좋습니다.

 

 

그러기 위해서는 전문 번역가의 실력은 

당연히 중요할 수밖에 없는데요.

 

웹소설 번역을 전문으로 하는 

프리랜서 번역가도 많겠지만 

소설은 분량 자체가 많기 때문에 

한 명이 담당해서 하기에는 

시간적인 제약이 많을 수밖에 없습니다. 

 

때문에 실력 있는 번역가를 찾았다 하더라도 

기간 내에 완성본을 받는 것이 

어려울 수 있으며, 원하는 기간 내에 

작업 가능한 번역가를 찾는 것조차 

어려울 수 있습니다. 

 

이를 피하기 위해서는 전문 번역업체의 

도움을 받는 것이 필요한데요. 

번역 업체인 만큼 상주하는 여러 번역가가 

있으며, 분야별로 작업을 나눠서 

할 수 있기 때문에 원하는 기간 내에 

충분히 받아볼 수 있습니다.

 

또한 이미 다년간 작업해 온 경험과 

노하우를 가지고 있어 그와 관련된 

데이터를 활용할 수도 있습니다. 

업체만이 가지고 있는 데이터이므로 

어디에서도 참고할 수 없을 표현력을 

참고할 수 있기 때문에 퀄리티 또한 보다 

높아질 수밖에 없습니다.

 

단순히 시중에 오픈되어 있는 표현을 

사용하는 것과 노하우가 담긴 표현력은 

남다를 수밖에 없겠죠.

 

 

뿐만 아니라 분야별로 담당자가 있어 

협업해서 작업이 가능하기 때문에 

작품 이해를 위한 배경 지식을 

얻는 것부터 남다를 수밖에 없습니다. 

 

워낙 광범위한 내용이 담길 수 있는 

내용인 만큼 원문을 제대로 이해하는 

능력이야 말로 웹소설 번역의 

실력이라 할 수 있습니다. 

 

같은 내용을 어떻게 표현하느냐에 따라 

받아들이는 사람들이 달라지게 되는 만큼

준비작업이 철저하게 이루어진 상태에서 

작업해야 하며, 서류나 정보 등의 

딱딱한 표현의 번역과는 다른 

현지화 표현이 가능한 업체의 도움을 

받아야 합니다. 

 

토킹어바웃은 이미 3만 여건의 

현지화 작업을 진행한 곳입니다. 

웹툰, 동영상, 웹소설까지 

문화번역의 경험을 가진 번역가들이 

맡은 바 분야를 배정받아 작업하게 됩니다. 

 

다년간 작업해 오면서 구축해 둔 

데이터를 적극적으로 활용해서 

진행할 수 있기 때문에 

다양한 표현력은 물론이고 어색하지 않은 

현지화 표현으로 나타낼 수 있습니다. 

 

배경지식에 대한 내용은 담당 매니저와 함께 

쌓을 수 있으며, 번역 작업을 하고 난 후에는 

원어민 감수자가 어색한 표현은 없는지 

확인하기 때문에 보다 더 자연스럽게 

표현할 수 있는 노력을 하고 있습니다.

 

 

번역가 한 명이 책임지고 있지만 

그 한 명만으로 완성이 되지는 않습니다. 

배정받은 번역가의 책임하에

각각 맡은 분야에서 협업을 통해서 

완성을 하고 있으므로 퀄리티 또한 

높아질 수밖에 없습니다. 

 

토킹어바웃에서 활동하고 있는 번역가는 

채용할 때부터 분야별로 잘하는 부분으로 

면접을 보게 되고, 일정 수준이상으로 

합격을 해야만 채용하고 있으므로 

실력 자체가 평균이상일 수밖에 없는데요.

그런 상태에서 저희의 번역 시스템이 

합쳐지기 때문에 만족스러운 결과물을 

얻게 됩니다. 

 

분야별로 중점을 둬야 할 부분이 

다르다는 사실을 인지하고 작업하는 바, 

웹소설 번역할 때의 중요성을 

그 누구보다 잘 이해하고 있으므로 

해외진출을 위한 번역가능한 번역가를 

찾고 계시다면 현지화 표현으로 

전문번역이 가능한 다국적 전문 번역 업체인 

토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.

 

작업 내용은 당연히 보안 유지를 

기본으로 해서 진행이 되며 

감수 및 검수 작업까지 꼼꼼하게 해서 

품질까지 완벽하게 완성하는 건 물론 

사후 문제가 생겼을 땐 AS까지 

빠른 의사소통으로 해결해 드리므로 

작품이 전달하고자 하는 의미와 분위기, 

감정선 모든 것들이 담긴 결과물을 

받아보실 수 있습니다. 




#웹소설번역 #소설번역 #책번역 #문서번역 #글자번역 #웹툰번역 #동영상번역 #문화번역 #K팝번역 #서류번역 #다국적번역 #번역전문업체 #유튜브번역 #OTT번역 #번역전문회사