요즘에는 초등학생들도 유튜버가
꿈이라고 할 정도로 유튜브 시대라고 해도
과언이 아닙니다.
실제로 유튜브는 이미 하나의 직업으로
자리 잡게 되었는데요. 유튜브 자막 번역만
제대로 한다면 국내뿐만 아니라
해외 유저들까지 유입시키기가 쉽기 때문에
훨씬 더 많은 구독자를 늘릴 수 있습니다.
구독자수가 수입으로 이어지는 만큼
다른 나라 언어의 자막만 달아도
해외유저까지 확보할 수 있기 때문에
어느 정도 올라선 분이라면
유튜브 자막 번역을 진지하게
고민하게 됩니다.
하지만 자연스러운 표현으로
작업하지 않고 흉내만 낸다면
번역을 안 한 것보다 못한 상황이
발생할 수 있습니다.
영상 퀄리티가 얼마나 좋은지와는
상관없이 형편없는 자막 때문에
구독 취소가 늘어날 수 있습니다.
이런 상황을 미연에 방지하기 위해서는
현지화 표현으로 자연스럽게
번역이 되어야 하며, 어차피 작업하는 거
다국어를 동시에 작업할 수 있는 곳이면
더 좋습니다.
공용어인 영어를 쓰는 나라가
많기는 하지만 세계에는 영어 이외에도
사용되는 언어가 많은 만큼
눈에 보이지 않는 유저들까지
고려한다면 영어 이외의 다른 나라 언어로 번역이
동시에 가능한 곳에 의뢰를 맡기는 편이
현명할 것입니다.
같은 내용 바탕으로 다른 언어로
작업할 수 있으니 영상을 파악하는 시간을
단축시킬 수 있고, 해당 국가의 현지화 표현에만
집중하면 되니 그 이후 작업은 훨씬 더
신속하게 이루어질 수밖에 없습니다.
또한 한 번 손을 맞춘 업체와
어떤 언어로의 번역이든
쉽게 작업할 수 있으므로
보다 더 만족스러울 수밖에 없기도 하죠.
이런 업체를 찾으려면 어떻게 해야 할까요?
물론 이미 유튜브 자막 번역을 한
경험을 가지고 있는 전문 업체가 당연히 좋습니다.
그리고 당연히 다국어 작업을 동시에
할 수 있도록 다양한 언어의 번역이
가능한 업체여야 하겠죠.
번역 가능한 언어는 기본적으로 영어, 중국어,
힌디어, 스페인어 등을 포함해
독일어, 베트남어, 그리스어, 터키어, 태국어 등
특수 외국어까지 가능한 번역가가
상주하고 있는 업체가 좋습니다.
유튜브는 하루아침에 유명질 수도
있는 일이기 때문에 지금 유명하지 않더라도
자막 번역은 미리 준비하는 것이 좋습니다.
오히려 원하는 만큼의 구독자가
없는 상황일수록 해외 유저 유치를 위한
준비를 하는 것이 훨씬 더 현명한
방법이라 하겠습니다.
콘텐츠 하나만 작업하는 게 아니라
기존에 작업한 영상부터
앞으로 찍을 콘텐츠까지 꾸준하게
작업하기 위해서는 의사소통이 원활해야 하며
피드백 또한 빠르게 적용시켜 줄 수 있는
번역가와 작업해야 합니다.
또한 영상 번역은 일반적으로 하는
문서 번역과는 작업 과정이
다를 수밖에 없기 때문에 이 부분에 대해
능숙해야 합니다.
토킹어바웃은 유튜브 CC자막, 콘텐츠 더빙 작업까지
진행하고 있는 다국적 전문 번역 업체로
국내 유일 30개 국어의 번역이 가능하며
유튜브 장르별 특화된 번역가가
상주하고 있어 맞춤 번역을
제공해 드릴 수 있습니다.
장르별 특성을 이해하는 것은
타깃 설정과 톤앤매너를 설정하는 데
핵심인 만큼 이를 이해하고
진행하는 것은 필수입니다.
무조건 내용을 바르게 전달했다고 해서
좋은 번역이라고 할 수는 없습니다.
이미 유명 유튜버와 작업하고 있을 만큼
꾸준한 유튜브 자막 번역을
진행하고 있기도 합니다.
대부분 영어 하나에 국한된 번역이
아니라 중국어, 일본어, 태국어 등
다국적 번역 작업을 동시에 하고 있어
훨씬 더 폭넓게 해외 유저의 구독자를
늘리고 있습니다.
의뢰하는 방법 역시 어렵지 않습니다.
그냥 유튜브에 업로드한 영상이나
URL을 전달해 주면 바로 작업이
가능하게 됩니다.
작업 과정은 한국어 자막 작업을
필수로 진행한 후에 이를 바탕으로
타 언어 번역을 진행하고 있습니다.
만약에 한국어 자막(SRT파일)을
가지고 계신 경우라면 한국어 자막 작업을
별도로 할 필요가 없으므로
이와 관련된 비용은 할인받으실 수 있습니다.
유튜브 자막 번역 서비스는
분당 기준으로 요금이 책정되고 있으므로
이 점 참고하시면 좋을 것 같습니다.
만약 어떤 언어로 자막을 해야 할지
결정하기 어려우시다면
다른 분들이 베스트로 넣고 있는
영어, 중국어, 일본어, 태국어, 인도네시아,
스페인어, 베트남어를 고려해 보시면
좋을 것 같습니다.
영상 방향과 유저 타깃을 설정해서
도움 될 수 있는 언어를
추천해 드리고 있기도 합니다.
그러므로 걱정하지 말고
토킹어바웃과 상담받아 보시면 어떨까요?
유튜브 자막 번역은 한글 자막을
단순히 다른 나라로 옮기는 것이 아니라
유튜브의 성향을 담아낼 수 있어야 합니다.
분위기, 톤앤매너 등을 담을 수 있는
표현이 가능하기 위해서는
현지화 표현이 가능한
전문 번역 업체여야 합니다.
현지에서 받아들이기에 위화감이
전혀 느껴지지 않는 자막 번역을
완성하는 것이야 말로 완성된
유튜브 자막 번역이라고 할 수가 있습니다.
이를 충족하는 업체를 찾는 건
쉽지 않지만 단연코,
이를 실현할 수 있는 곳이
토킹어바웃이라고 자신 있게
말씀드릴 수 있습니다.
현지화 표현을 기본으로
이미 3만 여건의 작업을 진행한
경험을 가지고 있기 때문에
이 노하우를 바탕으로 작업하고 있으므로
만족스러운 결과물로 보답해 드립니다.
다국어 번역 작업이 동시에 가능한 만큼
처음엔 영어 하나만 의뢰했다고 하더라도
그 이후에 더 다양한 의뢰를 추가하고
싶은 경우가 생길 수도 있는데
이때도 어려움 없이 진행하기가 쉽습니다.
그러므로 처음부터 다국어 작업이
동시에 가능한 토킹어바웃에
자막 번역 의뢰 상담을 신청해 보시기 바랍니다.
#유튜브자막번역 #자막번역 #한글자막번역 #영상번역 #더빙번역 #웹툰번역 #OTT번역 #유튜브번역 #유튜브영어번역 #영상영어번역 #원서번역 #책번역 #다국적번역업체 #다국어번역 #특수어번역전문회사
'전문번역' 카테고리의 다른 글
논문번역 의뢰 맡겨야 할 이유 (0) | 2024.07.19 |
---|---|
혼인관계증명서 번역 급건도 가능한 곳 (0) | 2024.07.17 |
웹소설 번역 작품 살리는 현지화 표현으로 (0) | 2024.07.12 |
영어번역 고품질을 원한다면 (0) | 2024.07.10 |
생활기록부 번역 급하게 필요할 때 (0) | 2024.07.08 |