전체 글 417

K-웹툰 번역 현지인 수준의 번역가가 필요한 이유

안녕하세요 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 입니다 오늘은 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃이 가장 자신 있어하는 번역 중 하나인 웹툰번역에 대해 이야기 해볼까 합니다 전세계적으로 막강한 힘을 발휘하는 k컨텐츠중 하나가 바로 웹툰입니다 전세계 10여개국에서 서비스되고 있는 한국 최대 웹툰 기업인 네이버웹툰은 2020년 한해에만 웹툰 이용자수가 8000만명이상이며 그중 75%가 외국인이라는 발표를 했습니다. 한국콘텐츠진흥원이 밝힌 한국 웹툰 시장의 가치는 약 1조 200억원 90년대후반 작은 휠스크롤 만화로 시작 되었던 웹툰 사업은 어느덧 1조원시대에 들어섰습니다 웹툰은 한국이 선도하고 있습니다 그만큼 다양한 양질의 웹툰이 즐비하게 제작되고 있고 또 서비스하고 있습니다 웹툰만큼 현지화시키..

전문번역 2023.01.09

국제 학교 입학서류 원서 번역 , 추천서 대리작성 잘하는 업체 알려드려요

국제학교 입학원서 번역 , 대리작성 이제 걱정하지 마세요 ​ 안녕하세요 다국어 전문 번역업체 토킹어바웃입니다 ​ 자녀들은 청소년 시기에 정말 많은 경험을 통해 인생을 배우게 됩니다 그 시기에 학생들이 경험하는 유학에서의 경험은 삶의 지표가 되는 매우 중요한 시기라 하겠습니다 ​ 학부모님들께서는 귀한 자녀의 인생과 진로가 결정되는 국제 학교의 중요성에 대해서 너무나 잘 알고 있을 것입니다 ​ 국제 학교 입학은 내 자녀들의 미래가 걸린 아주 중요한 인생의 갈림길이기 때문에 원서 작성 또한 고민하지 않을수 없을텐데요 ​ 유학이 보편화되고 대중화되면서 경쟁자들이 늘어난 이 시점에서 입학의 성공률이 좌우되는 원서의 작성의 중요성은 이루 말할 수 없겠지요 ​ ​ 원서를 작성하는 데 있어서 정말 중요한 것은 그 영어..

전문번역 2023.01.05

번역업체 단가,납기,주의점 요약 정리

안녕하세요! 토킹어바웃 입니다 요즘 K 콘텐츠가 대세인 시대인만큼 가장 바빠진 곳은 프리랜서 작가,영상 제작업체, 크리에이터들이 아닐까 싶은데요 ​ 제조업의 경우 물건을 수출하여 외화 수익을 벌어들이는데, 콘텐츠에 대한 해외 유통도 번역을 통해 수익성을 확보할 수가 있습니다. 그래서 넷플릭스의 대작 '오징어게임'도 다국어 번역을 통해 82개 국가에 유통되어 다국적 인기를 얻게 되었죠 아마 국내에만 한정했다면 그 수익성은 약했을 것 입니다. ​ 이렇게 콘텐츠 제작과 번역은 빠질수 없는 필요한 관계인데, 마지막 공정인 번역에서 얼만큼 잘 소화를 하느냐에 따라 콘텐츠의 품질을 좌우하게 됩니다. 해외권에서는 잘못된 번역으로도 이에 이슈를 제기하는 지식인들이 많기 때문에 그들의 2차 콘텐츠 소재로 비방의 대상이 ..

토킹어바웃 2023.01.03

신뢰할 수 있는 전문 번역업체 기준은?

국내 번역업체 수가 약 1,000 곳이나 되며 번역 산업 분야의 시장규모는 약 4,000억원에 달합니다. 콘텐츠의 부흥으로 다국어 자막 수요가 많아지면서 그 증가율은 매년 10%씩 성장이 예상됩니다 전문 번역 업체를 찾는 수요도 그만큼 늘어났는데요 ​ 그럼 그 1,000곳이나 되는 곳에서 품질, 납기, 가격 요소에서 합리적으로 만족하는 조건을 가진 번역 회사는 얼마나 될까요? ​ 흔히 생각하는 것은 검색결과에 나오는 업체 순위인데 이 또한 공인된 기관이나 통계결과로 증명하는 것이 아닌 보통 상업적인 목적으로 주관에 의해 기술한 경우가 대부분입니다. ​ 번역가는 90% 이상이 프리랜서로 구성되어 있어서 통번역 에이전시는 얼마나 검증된 번역가 풀을 유지하고 있는지가 품질 경쟁력의 토대가 됩니다. ​ A급 번..

토킹어바웃 2023.01.03

앱 '번역' 언어현지화 최적화, 주의할 점!

앱 번역이 일반 번역과는 달리 까다로운 이유들이 많은데요 ​ 흔히들 하는 방식은 엑셀에 String이라고 부르는 원문 텍스트 / 번역어 텍스트를 모아서 개발자가 코드에 덮어씌우는 작업을 하게 됩니다. 가장 일반적인 번역 작업 방식이죠. 일반적인 앱 서비스 뿐만 아니라 게임 번역에 많이 하곤 합니다. 아래와 같이하면 어떤 문제가 생길까요? 예를 하나 들어보겠습니다! 'Withdraw' = 철회하다 ​ 앱에서 어떤 특정한 기능의 동작으로 단어의 뜻이 파생이 될 수 있는데 주변 스트링들의 문맥에만 의존할 수 밖에 없습니다. ​ 취소하다, 출금하다 등으로도 뜻이 나올 수 있습니다. 한국인으로서는 알아볼 수 있는데, 반대로 도착어가 특수언어인 경우에는 모른채로 쓰게 됩니다 고객의 클레임이 걸리고 난 후에서 수습을..

토킹어바웃 2023.01.03

매출을 올리는 상세페이지 번역 노하우!

안녕하세요, 콘텐츠 언어현지화 토킹어바웃입니다! 아마존, 쇼피파이 등 온라인 커머스 시장이 국제적으로 커지면서 상세페이지 언어현지화 작업 수요가 부쩍 늘었는데요! ​ 디자인이 끝인줄 알았지만.. 해외 고객부터는 번역이 매출을 결정짓는 마무리 요소가 됩니다! 현지인들로부터 얼만큼 신뢰있는 언어로 설득을 시키느냐가 관건인데요, ​ 브랜딩 기획, 제품 비용, 디자인, 사진촬영 등등... 이런 수고를 생각하면 번역을 정말 중요하게 생각해야 합니다 :) ​ 간혹 파파고나 구글 영어번역기로 하시는 분이 있는데 정말 위험하고 안타까운 시도입니다. ​ 그 외에도 주변에 외국어 좀 잘한다는 지인에게 맡겼다가 낭패보는 경우가 생겨 얼굴 붉혀지는 관계로 남기도 합니다 전문번역업체를 추천받는 것이 훨씬 안전합니다. 언어만 잘..

토킹어바웃 2023.01.03

영상번역 영어자막 비용 산정 기준에 대해 알아보자!

번역 하기에 여간 까다로운게 아니죠! 영상번역의 공정 체계를 알면 좋은품질로 합리적인 가격에 할 수 있는 노하우가 있습니다 ​ 일단 크게 4가지로 구분이 됩니다 "발화속도, 발화자의 수, 타임코드 여부, 번역" ​ 흔히 영상번역의 가격을 결정짓는 주요한 요소입니다. 왜 그런지 샅샅이 파헤쳐보도록 할게요 :) ​ 일단 발화속도입니다 발화속도가 빠르다는 것은 발화량이 많다는 것이고 그만큼 작업량이 늘어납니다 빠른만큼 어떤 말을 하는지 명료하게 전달이 되어야합니다 STT(Speech to Text)라는 기술로 음성 청음이 되긴하지만 전적으로 의존할 순 없습니다 ​ 보통의 경우엔 발전한 기술 덕분에 1차로 STT 초벌 작업을 진행 후 2차로 사람이 핸드메이드 작업을 하여 작업 속도를 빠르게 합니다 ​ 두번째로 ..

토킹어바웃 2023.01.03

원어민 성우 외국어 더빙,번역까지 한번에 원한다면?

안녕하세요 다국어 전문 번역업체 토킹어바웃입니다. 콘텐츠 수요가 증가하면서 예전에는 주로 방송사에서만 진행하던 외국어 더빙 요청이 부쩍 늘어납니다 아무래도 유튜브같이 영상 플랫폼의 트래픽이 많아지면서 해외를 타겟하는 서비스나 제품의 소개를 번역과 더빙을 입히는 것 같습니다 ​ 토킹어바웃은 이렇게 콘텐츠를 해외로 진출할 수 있도록 다국어 번역과 더빙을 전문으로 하고 있습니다. 번역은 원어민 검수까지 진행하여 정확한 의미를 담아내고 더빙은 전문 성우가 스튜디오의 환경에서 고품질로 음성을 만들어냅니다. ​ ​ ​ 더빙의 경우 일반 플레인한 억양으로 말할 수도 있지만 의미에 맞추어 강약을 조절하는 톤으로 진행하기도 합니다. 대기업에서도 수 많은 레퍼런스를 만들어가며 축적하여 풍부한 경험과 스킬을 가지고 있습니다..

토킹어바웃 2023.01.02

유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로?

대표적인 블랙코미디 가족드라마 기생충의 글로벌 무대 흥행비결은 물론 잘 짜여진 각본과 연출이 있었겠지만, 극중 캐릭터나 장면의 몰입을 살려주는 '다국어 번역'이 있었기에 가능했습니다 그에 따라 사양산업으로 치부되었던 '번역 업체'들의 부상이 있었죠 한 때 자막 번역 사이트들을 찾아다니는 콘텐츠 업체들도 많았었습니다 유튜브, 넷플릭스로 국내 번역업체 순위도 변동이 컸습니다 ​ 기택과 기우의 명대사들은 아직까지도 대중들에게 회자되며 상황별 대사가 얼마나 임팩트가 있었는지 보여주기도 합니다 ​ 그래도 사랑하시죠? | 기택 냄새가 선을 넘지... | 박 사장 아임 데들리 시리어스. 믿는 사람 소개로 연결 연결. 그게 베스트인 것 같아요. 일종의 뭐랄까. 믿음의 벨트? | 연교 이야~ 서울대학교 문서위조학과 뭐 ..

토킹어바웃 2023.01.02

다국어 영상번역! 견적 비용 낱낱이 분석하기

최근 유튜브 콘텐츠 시청자의 국가 경계가 사라지면서 영상의 번역 현지화 수요가 굉장히 많아지고 있습니다 그래서인지 번역회사들이 분주해지기 시작했는데요, 아무래도 K컨텐츠의 뛰어난 작품성이나 인기 영향으로 더 많은 주목을 받고 있는 것 같아요 ​ 간혹 영상번역 프로그램으로 자동 번역을 하시는 분들도 있는데, 기계번역은 문장의 구성 성분, 즉 주어,서술어, 목적어 등 조합이 적절하게 배치되는 문어체에서는 가능합니다 하지만 영상번역은 기계번역이 적용되지가 않죠! 영어로 된 구글 영상 번역을 켜보시면 어떤 품질로 나오는지 실감할 수 있을 겁니다 영상 하나에 발화자의 성격이나 관계도까지도 기계가 해석을 해야하는데 파악이 어렵기 때문이죠 아버지와 아들의 대화인지, 친구끼리의 대화인지 알 수가 없어요 높임말이 아닌 ..

토킹어바웃 2023.01.02