안녕하세요, 콘텐츠 언어현지화 토킹어바웃입니다!
아마존, 쇼피파이 등 온라인 커머스 시장이 국제적으로 커지면서
상세페이지 언어현지화 작업 수요가 부쩍 늘었는데요!
디자인이 끝인줄 알았지만.. 해외 고객부터는 번역이 매출을 결정짓는 마무리 요소가 됩니다!
현지인들로부터 얼만큼 신뢰있는 언어로 설득을 시키느냐가 관건인데요,
브랜딩 기획, 제품 비용, 디자인, 사진촬영 등등... 이런 수고를 생각하면
번역을 정말 중요하게 생각해야 합니다 :)
간혹 파파고나 구글 영어번역기로 하시는 분이 있는데
정말 위험하고 안타까운 시도입니다.
그 외에도 주변에 외국어 좀 잘한다는 지인에게 맡겼다가
낭패보는 경우가 생겨 얼굴 붉혀지는 관계로 남기도 합니다
전문번역업체를 추천받는 것이 훨씬 안전합니다. 언어만 잘한다고 해서 번역을 잘한다는 건 아니기 때문이죠
아무리 좋은 영화나, 상품도 번역이 어색하면 제품이나 서비스 신뢰도가 추락하죠..!
믿을 수 있는 전문번역업체를 꼼꼼하게 고르고 선택해야 합니다
상세페이지의 경우엔 일반 번역과 다릅니다
화장품 영어번역을 예로 들어볼게요!
첫째, 센스 있는 표현으로 고객이 친근함을 느낄 수 있습니다
동일한 의미의 두 문장을 나란히 비교해볼게요
'건조한 피부에 수분을 보충해줍니다'
'푸석푸석한 피부에 촉촉함을 더 해줍니다'
한글 문구도 주 타겟층에 맞추어 표현이 섬세하게 달라지는데요,
원어민이 보기에도 깔끔한 느낌으로 전달이 된다면 구매 전환율이 확연히 달라지겠죠?
토킹어바웃은 이러한 부분까지 매끄러운 현지화 작업 소화가 가능합니다
둘째, 모바일 최적화 작업!
PC 구매보다 모바일 구매비율이 앞지르고 있습니다.
근데 이게 번역이랑 무슨상관일까요?
한 손에 잡히는 작은 화면에 텍스트 분량에 대한 고민을 해야한다는 것이죠
특히 한국어에서 영어로 변환이 되면 길이가 평균 약 1.8배 길어집니다
원문의 의미를 전부 담으려다가 몰입도가 떨어져 사진만 스크롤하다가 시선이 이탈되죠
분량은 줄이고 카피라이트 문구도 임팩트있게 전달을 해야합니다
셋째, 원어민 감수
토킹어바웃에서는 번역을 진행 후에는 원어민이 최종 검수를 하게 됩니다.
원문이 담는 의미를 최대한 그 나라 소비자들에 친숙한 워딩으로 변환을 해줘야하는데요
과감히 생략되거나 수정되는 작업도 필요합니다
예를들어 영어에서 한국어로 생각을 해보면
'Buy 1 Get 1' 이라는 표현은 프로모션에서 많이 쓰이는 용어입니다
'구매 1 획득 1' 이렇게 직역하며 어색하겠죠?
1+1 특별 행사상품! 이렇게 판매 의도에 맞게 번역이 필요합니다
번역의 목적에 맞게 센스있는 카피를 소화해야 합니다
수천~ 수십만 뷰를 끌기 위해 집행하는 광고비용이 매우 크죠
원어민이 공감못하는 번역이라면 경쟁상품에 밀려 전환율이 망가질 수 있습니다
훌륭한 제품임에도 불구하고 말이죠
토킹어바웃의 가장 많은 고객사들 중 하나가 바로
디자인 업체입니다! 대량으로 작업이 들어가는 상세페이지 작업에 영문번역이 포함이 되는데,
대부분 브랜드 고객사들이 번역까지 포함하여 일괄결제를 하기 때문입니다.
매출과 직결되는 언어현지화!
이제 번역 전문 업체인 토킹어바웃에게 맡겨보세요
'토킹어바웃' 카테고리의 다른 글
신뢰할 수 있는 전문 번역업체 기준은? (0) | 2023.01.03 |
---|---|
앱 '번역' 언어현지화 최적화, 주의할 점! (0) | 2023.01.03 |
영상번역 영어자막 비용 산정 기준에 대해 알아보자! (0) | 2023.01.03 |
원어민 성우 외국어 더빙,번역까지 한번에 원한다면? (0) | 2023.01.02 |
유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로? (0) | 2023.01.02 |