토킹어바웃

원어민 성우 외국어 더빙,번역까지 한번에 원한다면?

Talking_About 2023. 1. 2. 18:27

안녕하세요 다국어 전문 번역업체 토킹어바웃입니다.

콘텐츠 수요가 증가하면서 예전에는 주로 방송사에서만 진행하던 외국어 더빙 요청이 부쩍 늘어납니다

아무래도 유튜브같이 영상 플랫폼의 트래픽이 많아지면서

해외를 타겟하는 서비스나 제품의 소개를 번역과 더빙을 입히는 것 같습니다

토킹어바웃은 이렇게 콘텐츠를 해외로 진출할 수 있도록

다국어 번역과 더빙을 전문으로 하고 있습니다.

번역은 원어민 검수까지 진행하여 정확한 의미를 담아내고

더빙은 전문 성우가 스튜디오의 환경에서 고품질로 음성을 만들어냅니다.

더빙의 경우 일반 플레인한 억양으로 말할 수도 있지만

의미에 맞추어 강약을 조절하는 톤으로 진행하기도 합니다.

대기업에서도 수 많은 레퍼런스를 만들어가며 축적하여 풍부한 경험과 스킬을 가지고 있습니다.

토킹어바웃은 거래가 누적되면서 특정 성우분들에 지정 요청도 많아질만큼

여러 산업분야의 기업에서 많이 찾고 있습니다.

기업 의뢰가 많은만큼 스크립트나 영상의 보안 또한 각별히 신경쓰고 있습니다.

상업용으로 쓰이는 경우 해당 권리 또한 추후 문제 없도록 라이선스를 구매할 수 있습니다.

아무리 잘 만든 영상도 번역이나 더빙 둘 중 하나만 문제가 되어도

기업이나 서비스의 신뢰가 추락하게 됩니다.

그래서 토킹어바웃은 더욱 막중한 책임감으로 작업을 합니다.

고객과의 의사소통과 전문가들의 협업 시스템이 조직화되어 훌륭한 품질로 산출됩니다.

타겟하는 국가나 소비자에 따라 미국은 물론,

호주, 영국 등 남녀노소 구분없이 환경 구성이 가능합니다.

타업체에서 번역의 품질이 나쁘거나 오역이 된 상태로 더빙이 되는 사례도 있는데,

토킹어바웃은 번역부터 더빙까지 원스톱으로 진행되기 때문에 여러번 검수를 하여

번역 품질까지 꼼꼼히 체크하는 공정이 자연스럽게 만들어집니다.

토킹어바웃은 수 천건의 더빙 프로젝트 경험을 통해

번역과 더빙 작업 과정에서 일어날 수 있는 사고 또한 최소화합니다

오랫동안 심혈을 기울여 제작하고 비싼 비용을 만든 영상인만큼

최고의 완성품으로 만들어낼 수 있도록 작업 환경을 구성합니다.

얼마전 오징어게임을 시작으로 K 콘텐츠에 대한 한류 소비가 커지면서

이제는 번역과 더빙이 K콘텐츠와 하나가 되면서 함께 성장하고 있습니다.

수출 산업이 제조업에만 국한되었던 이전 세대와 달리

콘텐츠의 글로벌 소비가 확장되면서

토킹어바웃이 국내 전문번역 업체로서

다양한 국적의 원어민 번역가/성우들과 네트워크를 이루며 선두를 달리고 있습니다.

믿고 맡길 수 있는 언어현지화 업체!

토킹어바웃에 오셔서 더빙 샘플도 받아보시고 기타 상담도 받아보세요!