최근 유튜브 콘텐츠 시청자의 국가 경계가 사라지면서
영상의 번역 현지화 수요가 굉장히 많아지고 있습니다
그래서인지 번역회사들이 분주해지기 시작했는데요,
아무래도 K컨텐츠의 뛰어난 작품성이나 인기 영향으로 더 많은 주목을 받고 있는 것 같아요
간혹 영상번역 프로그램으로 자동 번역을 하시는 분들도 있는데,
기계번역은 문장의 구성 성분, 즉 주어,서술어, 목적어 등 조합이 적절하게 배치되는 문어체에서는 가능합니다
하지만 영상번역은 기계번역이 적용되지가 않죠!
영어로 된 구글 영상 번역을 켜보시면 어떤 품질로 나오는지 실감할 수 있을 겁니다
영상 하나에 발화자의 성격이나 관계도까지도 기계가 해석을 해야하는데 파악이 어렵기 때문이죠
아버지와 아들의 대화인지, 친구끼리의 대화인지 알 수가 없어요
높임말이 아닌 반말로 모두 대화가 이루어진다면 정성들여 만들어놓은 영상이 번역으로 망쳐질 수 있죠
아무래도 영상 번역의 경우 타임코드까지 세세하기 찍어야 하기 때문에
손품이 보통 드는게 아닙니다
그래서 엄청 비용에 대한 부담때문에 진행을 망설이는 케이스가 많죠
그러면 어떤 요인으로 영상 번역 사이트에서
영상 번역의 가격이 책정되는지 확인해보도록 하죠
영상 번역 방법의 관점에서 요소를 따져봤습니다!
1. 타임코드
영상에 번역 텍스트를 입힐 대 어느 장면에서 해당 번역이 노출되고 사라지는지 설정을 해야합니다
2. 발화자의 수
발화자가 많아진다면 캐릭터에 대한 성격을 파악하고 이에 맞는 톤앤매너로 작업을 해야합니다
1인 강의 같은 경우에는 보통 인터뷰나 강의와 같이 거의 일방적인 발화로 구성되기 때문에
견적비용이 다소 낮을 수 있습니다
3. 언어
영어가 가장 일반적이고 많이 쓰이기 때문에, 그만큼 공급도 많아 가장 저렴한 비용이 듭니다
그 외 중문,일문 .. 동남아, 유럽 등 잘 알려지지 않은 비주류 언어들의 경우 희소성에 대한 비용 부담이 높습니다
4. 난이도
전문용어나 내용이 어려울 경우, 특수한 분야의 영상 번역일수록 작업 소요시간이 그만큼 지연되기 때문에
견적 비용이 올라가는 요인이 될 수 있습니다.
5. 기타
그 외 오디오의 음질이나 화면의 자막까지 번역되어야 하는 경우에 추가 요금이 들 수 있습니다
토킹어바웃에서는 이러한 요소들을 꼼꼼히 따져 합리적인 견적을 제공합니다!
소비자들한테는 이런 요소들에 대해서 파악이 쉽지 않아 업체마다 견적 비용의 범위가 넓습니다
너무 저렴하면 품질이나 타임코드 누락 등의 요소 또한 리스크를 지게 됩니다.
톤앤매너는 물론이고, 지정한 용어의 일관성 때문에 하나의 업체를 골라 견적하는 게 낫습니다
언어별로, 업체별 납기일이 상이하다고 해서 분산해서 진행하다가는
재번역을 통한 추가 요금이 더 발생할 수 있다는 점!!
일반 영상 번역 알바를 통해서 맡기다가 이런 복잡한 요소를 고려하지 못하고
프로젝트가 망가지는 사례도 있습니다
주의 깊게 고민하시고 선택하시길 바랍니다
토킹어바웃에서는 영상 콘텐츠를 전문으로 하는 전문 번역 에이전시로서
한국어를 유창하게 구사하는 검증된 다국어 번역가들이 한땀 한땀 작업합니다
'토킹어바웃' 카테고리의 다른 글
원어민 성우 외국어 더빙,번역까지 한번에 원한다면? (0) | 2023.01.02 |
---|---|
유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로? (0) | 2023.01.02 |
크몽 번역서비스 믿어도 될까? 구매 선택 TIP 3가지! (3) | 2023.01.02 |
영상번역 비용 산출은 어떻게할까? 최저가 견적내기 (0) | 2023.01.02 |
게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은? (0) | 2023.01.02 |