유튜브로 콘텐츠의 구독자의 국가별 층이 사라지면서
다국어 번역 수요가 엄청나게 늘어나고 있습니다
콘텐츠의 소비로 이제 제조업처럼
콘텐츠도 '수출'한다는 인식이 많아졌습니다
'오징어게임'이 전 세계적으로 흥행했던 요소도 번역이 있었기 때문이죠!
그래서 최근엔 유튜브 번역 가격에 대해서 많이들 궁금해 하시는 것 같네요
영상번역 비용은 견적 범위가 꽤 넓습니다
바로 견적 산출에 복잡한 요인 때문이죠
첫 째로, 보통은 SRT라는 파일 형식으로 받아야 하는데,
대사 타이밍에 맞춰 타임코드를 찍어주는 작업이 필요합니다
사실상 번역보다 타임코드 찍는 작업 소요시간이 더 많이 들어갑니다
그래도 번역이 더 비싼 이유는 센스와 번역실력이 요구되는 일이기 때문이죠
견적은 아래 요소로 나뉘게 됩니다.
발화자 수, 난이도, 발화량입니다.
영상에서 하는 말을 다 듣고 견적을 낼 수 없으니
업체에서도 대략적으로 훑어보는게 일반적이고, 프로그램으로 스크립트 텍스트를 추출합니다
토킹어바웃에서 진행하는 방식인데요,
고객님들이 자칫 과잉 견적을 받을 수 있기 때문에 단어수를 미리 집계합니다.
그리고 발화자가 다양하면 그만큼 적용해야 하는 캐릭터 톤앤매너도 상이해지기 때문에
더 많은 공수가 들어갑니다.
일단 비교견적을 하려면 이런 과정을 거쳐 미리 숙지하는게 좋겠습니다.
어느정도 수준이 합리적인 금액인지 파악하기가 쉽죠!
그리고 발화자의 말이 짧고 빠르거나 여러 발화자가 정신없이 대화하는 경우가
극강의 난이도 입니다.
여기서 말하는 난이도란 타임코드 작업을 담당하는 분에게 특히 해당됩니다.
대화의 첫부분부터 대화가 끝나는 시점을 시간으로 찍어줘야 하거든요
물론 프로그램을 통해서 스페이스나 방향키로 간편하게는 한다지만 보통 힘든일이 아닙니다
영상번역이 음성만 번역의 대상이 아니라는 점도 유의하세요!
불가피하게 화면의 텍스트도 번역이 되어야 흐름을 읽게되는 경우도 있습니다
토킹어바웃은 사전에 음성,화면 구분을 해서 추후에 커뮤니케이션 오류를 사전에 방지하는데요
애초에 구분을해서 견적을 요청하는 것이 좋습니다.
단가를 절감하고 싶어서 SRT는 별도로 진행하는 분들도 있는데,
타임코드가 누락되거나 잘못 한게 발견되었을 때 번역을 재요청하면
번역업체에서는 추가금을 요청할 수 있습니다. 그래서 번역회사에 한번에 영상번역을 요청하는게 좋아요
구글,파파고, 카카오 번역 등 다양한 기계번역이 나오긴했지만
영상 번역을 소화하는건 평생동안의 숙제가 아닐까 싶습니다
영상 자동 번역의 한계는 분명히 있지요
영상번역 어플도 나온다는 얘기도 있지만 원하는 품질로 절대 안나옵니다.
감정선이나 시대 문화 등을 고려할 단서는 없기 때문이죠!
영상번역 단가는 한국어>영어 기준 분당 6천원 ~ 9천원 정도 사이로
시장가가 형성되어 있습니다. 30분 짜리 영상이라치면 적은 액수가 아니죠?
조금만 주의깊게 봐도 비용 절감 효과를 낼 수 있어요
영상 번역 사이트를 알아보고 싶다면
콘텐츠계에 전문적인 번역업체인 토킹어바웃에 문의해보세요!
아래 링크를 클릭하여 영상 번역 요율 체크해보세요 :)
'토킹어바웃' 카테고리의 다른 글
다국어 영상번역! 견적 비용 낱낱이 분석하기 (0) | 2023.01.02 |
---|---|
크몽 번역서비스 믿어도 될까? 구매 선택 TIP 3가지! (3) | 2023.01.02 |
게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은? (0) | 2023.01.02 |
토킹어바웃 번역서비스를 찾는 이유 세 가지 (0) | 2023.01.02 |
전문 번역업체 선택, 꼼꼼히 따져봐야 할 3가지! (0) | 2022.12.30 |