파파고나 구글 같은 기계번역 품질이 불과 해마다 좋아지는 걸 체감하게 되는데요
그래도 휴먼터치 번역만큼은 따라가질 못하는 것 같네요
시대적인 상황, 감정, 문맥까지 고려하기엔
번역 원문의 텍스트로는 부족하기 때문입니다
단순 이해가 아닌 상업적 목적이나 중요한 번역의 경우에는
결국 사람의 손을 타야 제대로 된 번역 결과물이 완성될 수 있어요
그럼 문제는 이제 어떤 사람이 하느냐입니다.
번역의 품질을 좌우하는 것은 어떤 번역업체가 번역을 수행하느냐보다
고급 수준의 검증된 번역가 네트워크를 언어별, 분야별로 얼마나 보유하고 있느냐 입니다.
내가 기대하는 품질로 받는 것은 꽤나 복잡한 컨디션이 요구됩니다.
업체 내부적으로도 그러한 번역가가 시간적으로 가용 가능한 상태여야하죠
이미 너무 많은 프로젝트를 수임중이라면 내가 원하는 시간 내에 마무리가 힘들겠죠?
단가 또한 맞아야 합니다.
내 정해진 예산은 1만원인데, 2만원일 경우에도 진행이 힘들겠죠.
이 과정을 무시하고 외국어를 잘하는 지인 추천이나 프리랜서로 바로 선택하면 매우 위험해요
번역 업체도 인력 구축에 상당한 투자를 하고 있기 때문에 수익을 창출하는겁니다
첫째, 위탁하는 번역물에 대한 레퍼런스 체크를 합니다.
보통은 홈페이지에 많이 나와있는데, 없을 경우 요청하면 됩니다.
만약 없을 경우엔 후보에서 제외하도록 하세요!
둘째, 견적 요청시 고객 답변입니다.
단순히 단가로 견적을 산출하여 제시하는지,
아니면 해당 번역물에 대한 분석으로 산출된 타당한 근거를 제시하는지 확인하세요
셋째, 샘플 품질입니다
원문에 문장 일부를 임의로 추출해서 요청해서 확인해보세요
단, 대부분 어느정도 분량이 있는 경우 무료로 샘플이 진행되는게 일반적입니다
저희 토킹어바웃 전문번역업체로서 위 사항은 물론이고
합리적인 전문 번역 비용으로 고품질 번역을 제공하고 있습니다.
번역에는 단가표라는 것이 공식적으로 정해져있지만
위와 같이 전문적이고 복잡한 요소가 너무 많아 사실상 현실적으로 반영될 금액이 아닙니다.
여러 통번역 회사중에 '진짜'를 찾는 것이 참 어려운 일인데요
번역 비교견적시 이렇게 기본 필터링 정도만 해두어도 성공확률은 많이 올라가겠죠?
토킹어바웃은 용어집 관리, 원어민 감수, 번역가 노트 제공 등
섬세한 작업으로 원어민도 끄덕끄덕할 차별화된 품질로 만들어냅니다
아래 링크를 클릭하여 토킹어바웃만이 가지는 번역 경쟁력과
번역업체 선택에 도움이 되는 더 많은 정보들을 확인해보세요
'토킹어바웃' 카테고리의 다른 글
게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은? (0) | 2023.01.02 |
---|---|
토킹어바웃 번역서비스를 찾는 이유 세 가지 (0) | 2023.01.02 |
믿을 수 있는 영상번역 업체 찾는다면 (0) | 2022.12.30 |
법률문서 번역! 전문 업체는 따로 있다 (0) | 2022.12.22 |
수준높은 회사소개서 번역, 어떤 곳이 좋을까 (0) | 2022.12.15 |