전문번역

문학번역 감수성까지 자연스럽게

Talking_About 2025. 1. 20. 00:46

 

 

문학이란 언어를 표현매체로 하는 

예술이나 작품을 뜻하는 것으로 

일반적으로 특정한 주제를 가지고 있는

이야기, 시, 소설 등을 뜻하고 있습니다. 

 

문학은 작가의 사상을 나타내는 

대표적인 이야기로 일반적인 번역과는 

다른 작업이 필요할 수밖에 없습니다. 

 

작가가 어떤 의도로 글을 작성했는지를 

먼저 파악한 이후에 어떤 톤앤매너로 

작성을 했는지, 무엇을 전달하고자 하는지를 

먼저 파악하는 것이 필요합니다. 

 

이는 문학번역을 하기 이전에 

필수로 진행되어야 하는 것으로 

작가와의 면밀한 의사소통이 

중요할 수밖에 없습니다.

 

따라서 번역가의 실력 이외에도 

의사소통이 원활하게 이루어진다든지 

현지화 표현을 사용할 수 있어서 

받아들이는 현지인들이 원문의 감수성을 

그대로 받아들일 수 있는 표현을 

할 수 있는지가 중요합니다.

 

 

문제는 이런 것들을 알고 작업하는 

번역가를 찾는 일이 쉽지 않다는 점입니다. 

 

물론 문학번역의 경험이 있다면 

이 부분이 고려된 작업을 진행할 수 있겠지만

문학은 장르가 무척이나 광범위한 만큼 

원하는 장르에 딱 맞는 번역가를 

찾는 건 힘듭니다. 

 

그렇기 때문에 이를 해결하기 위해선 

전문 번역 업체에 의뢰하는 것이 좋습니다. 

업체에는 여러 번역가들이 상주하고 있어 

분야별로 작업을 하고 있으므로

내가 원하는 방향에 맞는 번역가를 

찾는 것이 훨씬 쉽습니다.

 

뿐만 아니라 번역가 한 명만 

작업하는 것이 아니라 협업해서 진행을 

할 수도 있어, 문학번역을 개인 번역가 한 사람의

능력에만 매달리지 않아도 됩니다.

 

서포트해 주는 사람이 없다면 

번역가는 현지화 표현을 위한 

작업을 위해서 많은 시간을 투자할 수밖에 

없고, 보다 완벽한 결과물을 만들어 내기에 

한계가 있을 수밖에 없습니다.

 

하지만 전문 번역가 이외에 

서포트를 해 주는 사람이 

따로 있다면 그 서포트를 받아 

충분히 신속하면서도 정확하게 

진행하는 것이 가능합니다.

 

하지만 전문 번역 업체라고 해서 

모두 이와 같은 과정으로 진행이 

가능한 것은 당연히 아니죠. 

 

 

토킹어바웃은 현지화 프로젝트를 

바탕으로 작업을 진행해 왔습니다. 

성공시킨 현지화 프로젝트만 하더라도

6만 건이 넘어갈 정도로 다년간 많은 의뢰를 

문제없이 해결해 왔습니다. 

 

상주하는 번역가만 하더라도 

140여 명으로 원어민 번역가, 

모국어처럼 구사 가능한 번역가, 

전문 번역가 등으로 구성되어 

문학번역 의뢰가 들어온 경우 

경력, 전공을 바탕으로 배정받아 

작업을 진행하고 있습니다. 

 

수많은 경험을 가진 만큼 

관련된 데이터를 자체적인 툴로 

만들어 축적해 뒀기 때문에 

이 데이터를 활용한 작업도 가능합니다.

이는 보다 폭넓은 표현이 가능할 수 있게 

뒷받침해 주고 있으므로 

더 현지화 같은 표현으로 진행하고 있습니다.

 

단순한 직역이 아닌 현지에 맞는 

표현을 사용한 의역을 기본으로 

작업하고 있으며, 그 이전에 작가님과의 

의사소통을 원활하게 해서 

표현하고자 하는 감수성을 그대로 

옮길 수 있는 작업이 진행될 수 있도록 

노력하고 있습니다. 

 

 

문학번역을 직역이 아닌 의역으로 

이루어져 원문의 의미와 작가의 의도는 

그대로 살리면서 쉽게 받아들일 수 있는 

자연스러운 문장을 만드는 것을 

우선시해야 하는 만큼 감수성을 그대로 

표현할 수 있는 작업 가능한 번역가가 

작업을 진행하고 있습니다. 

 

관련 분야의 전문성을 가지고 있는 건 

물론이며 경험 역시도 가지고 있어 

전문 번역가가 배정되어 작업을 

진행하고 있습니다. 

 

원문을 제대로 이해하기 위해

작가와의 소통을 가장 중요시 생각하고 

피드백을 즉각적으로 반연하고 있으며 

문화적 맥락을 제대로 파악하기 위해 

원문의 이해를 이해하는 데 

많은 시간을 투자하고 있습니다. 

 

이와 같은 맥락 이해에 대한 시간을 

많이 투자하고 있는 만큼 

문학적 의미의 전달, 감수성 전달을 

정확하게 할 수 있는데요. 

여기에서 끝나는 것이 아닙니다. 

 

작업이 완료된 이후에는 

원어민 번역가의 감수작업을 통해 

오역, 부자연스러운 문장으로 

표현된 건 없는지 확인하고 있습니다. 

 

또한 담당 매니저가 다시 한번 

검수작업까지 하고 있습니다.

그렇게 여러 사람의 손을 거쳐서 

완벽한 문학번역을 이루어내고 있습니다.

 

 

언어를 구사하는 능력이 높은 

번역가는 많겠지만 문학번역을 

진행할 때 토킹어바웃처럼 체계적이면서 

현지화 표현으로 감수성을 그대로 

담을 수 있는 번역가는 많지 않습니다. 

 

담당 번역가가 있기는 하지만 

개인 혼자서 작업하는 게 아닌 만큼

고품질의 결과물을 얻기에 부족함이 없습니다.

혹시라도 수정해야 하는 부분이 

생긴다면 사후 관리를 통해서 

빠르게 작업해 드리기도 하므로 

마지막의 마지막까지 최선을 다해서 

책임지고 작업을 진행합니다.

 

여러 문학번역 경험을 가지고 있는 만큼 

이미 많은 클라이언트가 의뢰하셨으며 

결과물에 대한 만족도는 

높을 수밖에 없기도 한데요.

 

이는 크롬, 숨고에서 셀러 상위 랭킹을 

토킹어바웃이 차지하고 있는 것으로도 

확인할 수가 있습니다. 

 

숫자는 거짓말을 하지 않는 만큼

많은 분들이 토킹어바웃을 

찾아주는 데에는 다 이유가 있습니다.

 

45개 언어 번역도 가능한 만큼 

해외 진출을 위한 문학번역이 

필요하신 분들을 문의하시기 바랍니다. 

한 개 언어로만 번역할 수 있는 

업체와 작업하기보다는 

여러 언어로의 번역이 가능한 곳과 

처음부터 함께 하신다면 

보다 더 폭넓은 진출도 준비하실 수 있습니다. 

 

그러므로 여러 가능성을 앞두고

충분히 케어받을 수 있는 

토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다

문의 신청을 하시면 1:1 상담으로 

무료 견적까지 친절하게 보내드리니 

이를 확인 후에 결정하시기 바랍니다.





#문학번역 #소설번역 #이야기번역 #시번역 #책번역 #희극번역 #드라마번역 #아동문학번역 #서사번역 #공연번역 #글자번역 #역사번역 #잡지번역 #산문번역 #평론번역