여러 이유로 베트남어 번역이 필요한 경우
베트남어로의 직역보다는
베트남이라는 나라에 대한 문화 이해가
우선 시 되어야 합니다.
이는 번역하는 데에 있어서
가장 기본이라 할 수 있는데요.
그 나라의 문화를 알지 못한 채
단순히 해당 언어로 옮기기만 하는 건
어색한 표현이 생기는 건 물론
오해를 불러일으키는 문장으로
완성되기 쉽기 때문입니다.
때문에 베트남어 번역을 위해서는
우선은 해당 국가에 대해서
알고 있는 것이 중요합니다.
베트남은 중국으로부터 천녀 동안
지배를 받아온 국가로 한자문화권에
속합니다. 문자는 라틴문자를 이용하고 있으며
중국 성조보다 2개나 더 많은 6개 성조로
이루어져 있어 성조 역시도 어려운 편입니다.
한자를 확장한 방식을 사용하고 있어
한자보다 더 어렵기도 하지만
또 한편으로는 한자문화권 언어이므로
한국인에게는 그렇게 생소하게
느껴지지 않을 수도 있습니다.
하지만 번역을 고려할 때 주의해야 하는
사항들이 많으므로 이를 고려한
베트남어 번역은 쉽지가 않습니다.
우선 베트남어는 동음이의어가 많아
문맥을 제대로 파악을 해야
적합한 문장으로 번역할 수가 있습니다.
또한 지리적인 특성상 방언이 많아
이를 표준어에 맞춰서
번역을 해야 하기 때문에 쉽지 않습니다.
그러므로 이런 부분에 대해서
정확한 지식을 알고 있고
모국어와 유사한 수준으로 번역 작업을
진행할 수 있는 번역가의 도움을
받는 것이 필요합니다.
이런 여러 주의사항들을
필수로 인지하고 작업을 하는 만큼
그 어떤 언어 번역 보다
베트남어 번역은 복잡한 작업에 속합니다.
그러므로 되도록이면
전문 번역 업체의 도움을 받는 것이 좋습니다.
전문 번역 업체에 상주하는 번역가는
기본적으로 베트남이라는 국가에 대한
정보를 잘 알고 있을 뿐만 아니라
방언이라 해도 표준어에 맞춰서
작업을 할 수 있을 만큼
전문적인 능력을 가지고 있습니다.
또한 베트남어 번역이 필요한 분야는
클라이언트마다 다를 수밖에 없는데
각 분야에 대한 전문성을 가지고 있는
번역가로 이루어져 있기도 하기 때문에
의뢰가 들어왔을 때
분야별로 배정받아서 진행하고 있어
그 분야에 대한 전문성을 바탕으로
베트남어번역을 할 수 있습니다.
어떻게 보면 기본으로 주의해서
작업이 이루어져야 하는 사항이지만
생각보다 전문 번역 업체라고 하더라도
정확한 지식 없이 작업하게 되는 경우가 많습니다.
의뢰를 한 클라이언트 또한
그런 정보를 가지고 있지 않기 때문에
결과물의 정확성을 판단할 수 없어
실질적으로 사용해야 할 때
문제가 생겨서 난감해지는 경우도
많이 생기게 됩니다.
그때는 급하게 제대로 된
전문 번역가를 찾아야 하는데
시간이 촉박하기도 하고
급건으로 작업을 완료해 주는 업체를
찾는 것도 쉬운 건 아닙니다.
하지만 토킹어바웃이라면 다릅니다.
토킹어바웃은 번역가 채용 시
전문 분야별로 채용하고 있으며
모국어 수준의 원어민 번역가가
상주하고 있어 작업을 맡고 있습니다.
그러므로 의뢰가 들어왔다고 해서
처음부터 해당 국가에 대한 문화를
배우거나, 성조, 방언에 대해서
배울 필요 없이 알고 있는 지식을
바탕으로 작업을 진행할 수 있습니다.
또한 다년간 작업하면서
축적해 둔 데이터를 활용할 수 있어
정확하지 않은 부분에 대해서는
참고할 수 있기도 하며,
관련 전문 분야의 번역가가
한 명이 아니기도 하기 때문에
서로 도와 협업으로 완벽한 결과물을
만들어 낼 수 있습니다.
그러므로 개인 프리랜서 번역가가
하는 실수에 대한 걱정은
할 필요가 없습니다.
뿐만 아니라 번역 작업이
마무리되면 원어민 감수자가
다시 한번 체크하는 과정을
거치게 됩니다.
이런 과정에서 오역이나 오탈자는 없는지,
정확하게 번역이 됐는지를
다시 한번 확인하고 있어
혹시나 작업을 진행하면서
생겼을지 모를 실수를 바로잡고 있습니다.
감수 과정을 거치는 건 번역가가
번역 작업을 하는 것 이상으로
중요한 단계입니다.
이 단계를 거치지 않으면
오역이나 오탈자를 바로 잡을 수 없어
완벽한 문장으로 완성할 수가 없습니다.
그러므로 전문 번역 업체를
찾으실 때는 원어민 감수자가
따로 있어 이 단계를 거치는 지를
꼭 확인하시기 바랍니다.
토킹어바웃의 번역 진행은
프로젝트 의뢰가 들어오면
관련된 전문성, 긴급성, 분량 등을 체크 후
무료로 합리적인 견적서를 보내드립니다.
견적서를 확인 후 의뢰 진행을
결정하셨다면 관련된 내용의 보안 유지를 위해서
비밀 보안 체결을 작성 후
프로젝트의 분야 전문성을 위해서
전공자, 경력자에 해당되는 번역가를
배치 후 작업을 진행하게 됩니다.
작업을 다 끝난 이후에는
원어민 감수자가 오역, 어색한 표현에
대해서 감수 작업을 진행한 후에
내부 PM이 파일 누락이나 오류에 대한
검수까지 진행하고 있습니다.
의뢰자가 원하는 파일 형식으로
납품을 한 후 문제가 생겼을 시
빠른 커뮤니케이션으로 사후 관리까지
완벽하게 진행해 드리고 있습니다.
이런 과정을 통해서 베트남어 번역 작업이
이루어지고 있는 만큼
믿고 의뢰해 주신다면 만족스러운 결과물로
보답해 드리겠습니다.
번역가 양성 커리큘럼으로
활동 번역가들의 언어와 장르별 장단점을
파악해서 관리하고 있으며
원어민 감수본에 대해서도 리뷰를 통해
피드백을 적용시키기 때문에
채용된 번역가들의 실력은
시간이 지날수록 점점 더 발전할 수밖에 없습니다.
그러므로 까다로운 베트남어번역이
필요하게 되신 경우라면
토킹어바웃의 문의하시기 바랍니다.
이미 만족스러운 결과물을
받아 보신 수많은 클라이언트가
계신 만큼 늘 한결같은 결과물로
보답해 드리도록 하겠습니다.
#베트남어번역 #베트남번역 #태국어번역 #터키어번역 #독일어번역 #러시아어번역 #중국어번역 #광둥어번역 #스웨덴어번역 #스페인어번역 #이탈리아어번역 #인도네시아어번역 #영어번역 #그리스어번역 #말레이시아어번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
영어문서번역 현지화 표현으로 정확하게 (0) | 2025.01.22 |
---|---|
문학번역 감수성까지 자연스럽게 (0) | 2025.01.20 |
정관 번역 전문 번역 업체 필요 이유 (0) | 2025.01.15 |
생활기록부 번역 언어 현지화 표현으로 (0) | 2025.01.13 |
계약서 번역 세심한 검토는 필수 (0) | 2025.01.10 |