전문번역

광고번역 트렌드를 담아 센스있게

Talking_About 2023. 10. 17. 16:07

 

 

다양한 매체들이 발전하게 되면서 

광고도 하나의 트렌드가 되고 있습니다. 

 

예전에는 TV나 신문에서만 볼 수 있었지만 

요즘에는 너튜브 등 각종 매체에서 

흔하게 볼 수 있는 것이 광고이며

광고를 보는 분들도 당연하게 받아들이곤 하죠.

 

때문에 소비자의 마음을 사로잡을 

광고를 어떻게 제작하는가는 

당연히 고민스럽고 복잡한 작업이라 할 수 있습니다.

 

광고로 효과적인 매출을 기대하기 위해서는

최신 트렌드에 맞는 내용을 

제작해야 당연히 사람들의 기억 속에 

자리 잡고 매출로 이어질 수 있기에 

그 과정이 쉽지만은 않음을 알 수 있는데요.

 

이는 광고번역 역시 이 점을 

그대로 담아낼 수 있어야 하는 것을 

의미하기도 합니다.

 

최신 트렌드에 맞는 광고를 제작한다는 건 

사람들의 생각을 읽고 문화에 맞는 

내용으로 제작되는 것과도 같기 때문에 

이를 번역해야 하는 경우가 생긴다면 

그 나라의 현지화 표현으로 담아내야 하는 

작업은 필수라 할 수 있습니다. 

 

 

' 현지화 표현은 필수 '

 

광고번역은 분량 자체가 많은 것은 아닙니다.

 

단 한 문장으로 이루어져 있는 경우가 

많은데 의미를 함축하고 있기 때문에 

번역가의 능력에 따라 어떻게 풀어내느냐에 따라

그 의미 역시도 무척 달라질 수밖에 없습니다.

 

때문에 무엇보다 현지화 표현으로 

담아내는 것이 필수라 할 수 있는 것입니다.

 

글자 자체만을 옮긴다면 그 내용이 

그 나라 문화와는 맞지 않는 경우가 많고 

이대로라면 번역의 결과물은 

원본과 다르게 다가올 수 있습니다.

 

이는 광고 번역이라는 것 자체가

글자를 옮기는 번역 작업이라기 보다 

어떻게 하면 트렌드에 맞춰서 현지화 표현을 

할 수 있느냐 하는 부분이기 때문에 

어떻게 보면 있는 글자를 옮기는 

번역 작업이 아닌 완전히 새로운 광고를 

제작하는 작업이라고도 볼 수도 있습니다. 

 

때문에 번역가의 역할은 중요할 수밖에 없는데요.

 

현지화 표현이 자연스러운지에 대한 

부분은 원어민처럼 언어 능력이 

탁월해야 하며 최신에는 어떤 표현을 

사용하는지 최신 트렌드에 대해서도 

잘 알고 있어야 합니다. 

 

그래야 원 광고에서 원하는 느낌을 

현지에서 받아들일 수 있는 표현으로 

그대로 담아낼 수 있기 때문입니다.

 

 

' 센스가 필요해 ' 

 

때문에 광고번역은 그 어떤 번역보다 

센스가 필요한 작업이라 할 수 있습니다. 

 

영상으로 보여지는 이미지는 그대로지만 

어떤 자막을 사용하느냐에 따라 

그 느낌이 배가 될 수도, 혹은 이미지를 

떨어뜨릴 수도 있기 때문에 센스 있는 

표현이 중요할 수밖에 없죠. 

 

센스란 배운다고 해서 충족된다기 보다 

번역가의 하나의 재능이라 할 수 있기 때문에 

센스 있는 번역가를 찾아야 합니다. 

 

이런 번역가를 찾을 수 있는 확률이 

높은 곳이 바로 전문 번역 업체라고 

할 수 있습니다 .

 

프리랜서 번역가처럼 한 명의 번역가가 

작업하는 것이 아니라 분야별로 

다양한 번역가가 상주해 있으며 

현지화 표현이 올바르게 됐는지 

감수하는 원어민 감수자도 있기 때문에

여러 아이디어가 모일 수 있습니다. 

 

번역가 한 명이 작업했다고 하더라도 

현지화 표현으로 센스 있게 잘 만들어졌는지 

함께 확인해 줄 수 있는 감수자도 있는 만큼

여러 사람의 의견이 반영된 결과물을 

만들어 내기 때문에 고퀄리티의 광고번역을 

완성할 수 있습니다.

 

 

' 다양한 콘텐츠 작업 경험 ' 

 

이런 작업이 가능할 수 있는 건 

이미 다양한 콘텐츠 작업을 한 경험을 

가지고 있기 때문에 가능한 일입니다.

 

아무리 번역 능력과 센스가 넘친다고 해도

경험이 부족하다면 번역 과정에서 

실수가 생기고 어색함이 생길 수밖에 없습니다.

 

알고 있는 것과 경험으로 다져진 건 

당연히 결과물 품질 자체가 다를 수밖에 없죠.

 

하지만 토킹어바웃과 함께라면 

걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

센스 있는 번역가의 현지화 표현은 물론 

이미 각종 경험을 했으며 노하우를 

응용할 수 있는 데이터도 가지고 있습니다.

 

또한 번역가, 감수자는 자신이 맡은 

분야에서 최대치의 능력을 발휘하고 있으며

서로 협업해서 작업을 하는 등

고품질의 광고번역물을 만들기 위해 

노력하고 있습니다. 

 

단 한 가지만을 충족하는 것이 아닌

광고 번역하는 데 있어 필요한 

조건들을 충족하고 있기 때문에 

영상을 그대로 번역한다든지 

혹은 자막만을 번역한다든지 

원하는 방향이 어떤 것인지 상관없이 

만족스러운 결과물을 받아 보실 수 있습니다.

 

 

콘텐츠 작업이 흔하다고 할 만큼 

시장은 활발해지고 있는데요. 

 

세계로 뻗어 나가기 위해 광고번역 역시도 

필수라 할 수 있습니다. 

 

이제는 더 이상 한 나라에만 국한되어 있다고 

생각할 필요가 없으니 말입니다.

굳이 직접 움직이지 않더라도 

온라인이라는 공간을 통해 전 세계로 

뻗어나갈 수 있고 더 나아가서는 

메타버스 세상에서의 광고도 

기대할 수 있는 세상인 만큼 

이를 적극적으로 활용하는 자세가 필요합니다.

 

그러므로 굳이 요구하지 않아도 

이런 내용들을 제대로 인지하고 작업하는 

토킹어바웃에 문의하시면 원하시는 

결과를 얻기가 힘들지 않습니다. 

 

의뢰자가 원하는 방향에 맞게 

작업을 하는 건 생각 외로 어렵습니다.

 

번역가의 센스나 현지화 표현까지는 

굳이 필요하지 않은 증명서 등의 

문서 번역의 경우는 그냥 번역 능력만 

중요하지만 광고번역과 같은 현지화 표현이 

담겨야 하는 작업은 고객의 방향성에 맞는 

번역가의 센스가 중요할 수밖에 없다는 걸 

너무나도 잘 알고 있으실 것 같습니다.

 

저희는 각 분야의 전문 번역가가 

자체적으로 축적한 데이터를 활용해서 

센스를 담아 현지화 표현으로 

맞춤형 번역 작업을 해 드리고 있습니다. 

 

그러므로 이런 번역가와의 작업을 

원하신다면 토킹어바웃에 문의해서 

만족스러운 결과물을 받아 보시길 추천드립니다.