전문번역

보고서 번역 꼼꼼함이 답

Talking_About 2023. 9. 26. 16:05

 

기업이나 기관, 단체 등에서는 각종 보고서를 

작성하게 되는 경우가 많습니다. 

 

이는 체계적으로 운영을 하기 위한 

필수 서류라고 할 수 있는데요. 

 

만약 해외 진출을 계획하고 있다면 

각종 보고서 번역을 해야 하는 상황은 

필수로 생길 수밖에 없습니다. 

 

각종 보고서에는 회사의 목적, 재무제표, 

정관, 영업이익 등과 같은 중요 내용을 

다루게 되는 경우가 많습니다 .

 

어떤 보고서이냐에 따라서 

내용은 달라질 수밖에 없는데 

대부분 전문적인 내용을 담고 있다는 것이 

특징이라 할 수 있습니다.

 

또한 보고서에는 기업, 기관 내의 

세세한 정보가 담겨있기도 하기 때문에 

보안을 철저하게 유지해야 한다는 것도 

무척이나 중요한 문제라 할 수 있습니다. 

 

예를 들어 결산보고서에는 

기업에서 벌어드린 총 수입, 순이익 등과 

같은 금융 관련 정보들이 담겨 있을 수 있고

감사보고서에는 회사의 재산, 업무 진행 상태에

대한 내용 등이 담겨 있기 때문에 

보고서 한 장에 담겨 있는 무게는 

이루 말할 수 없을 정도로 중요하다 할 수 있습니다.

 

따라서 해외 진출을 위해서 각종 보고서 번역을

준비하고 계시다면 보안 유지는 필수로 

진행되면서 번역 작업을 맡길 수 있는 

전문 번역 업체를 찾으시는 것이 좋습니다.

 

 

전문 번역 업체 중에서도 제대로 된 

번역물을 얻고 싶다면 

분야별로 배경지식을 가지고 있어 

의뢰한 내용을 쉽게 이해한 전문 번역가를 

찾으셔야 하는데요.

 

번역가란 언어를 다른 나라 언어로 

옮기는 작업을 해야 하는 데 

이때 원문을 제대로 이해하고 있어야 

옮기는 작업도 정확하게 할 수 있습니다. 

 

단순히 단어를 다른 나라 언어로 

번역할 수 있다고 해서 번역을 했다고 

말할 수는 없기 때문입니다. 

 

보고서 번역에는 어떤 기업, 기관에서 

의뢰를 맡기느냐에 따라 전문적인 내용은 

달라질 수밖에 없습니다. 

 

기본적으로 금융 내용을 담고 있지만 

그 기업, 단체에서의 기술적인 부분이 

담겨 있는 경우도 많기 때문에 

번역 능력을 떠나서 우선은 이런 내용을 

이해하고 받아들일 수 있어야 한다는 것이죠.

 

이런 이해력이 뒷받침되지 않고 

단순히 번역 작업만 하게 된다면 

당연하게도 정확한 번역을 기대하기란 어렵습니다.

 

단순하게 단어를 문장에 맞게 

옮긴다고 해서 그것이 제대로 된 번역 문장이 

되지는 않기 때문입니다. 

 

그러므로 번역 이전에 원본에 대한 이해가 

제일 첫 번째라 할 수 있습니다.

 

 

또한 보고서 번역은 기업, 단체, 기관마다 

형식이 상이할 수밖에 없습니다.

 

이를 제대로 옮기기 위해서는 

이 작업까지 명확해야 하기 때문에 

다양한 경험을 가지고 있어 

어떤 보고서 형식을 가지고 있다 하더라도 

문제없이 꼼꼼하게 옮길 수 있는 

작업까지 가능해야 합니다.

 

그런 의미에서 토킹어바웃에는 

분야별로 전문 번역가가 상주하기에 

어떤 분야의 보고서 번역 의뢰가 생긴다 하더라도

그 형식에 맞게 번역할 수 있는 건 물론

원문에 대한 이해를 가진 상태에서 

번역 작업이 가능할 수 있습니다.

 

그러므로 당연히 그에 따른 결과는 

만족스러우실 수밖에 없는데요. 

 

오랜 노하우를 가지고 있는 만큼 

번역 작업에 앞서 보안 유지도 

철저하게 지키고 있습니다. 

 

NDA 체결을 통한 보안 관리는 

번역 작업에 앞서 진행되고 있으며 

정보 유출에 대한 걱정 없게 

보안에 문제없는 작업을 진행하고 있습니다.

 

 

따라서 기업, 기관, 단체의 중요 정보가 

담길 수밖에 없는 보고서 번역은

보안 유지부터 전문적인 분야의 이해를 가진 

번역가의 손길을 거쳐 감수 작업까지 

꼼꼼하게 된 결과물을 받을 수 있어야 합니다.

 

토킹어바웃은 이미 다년간의 경험을 

바탕으로 만들어진 체계적인 프로세스가 

있기 때문에 이를 충족하고 있습니다. 

 

채용할 때부터 분야별로 번역가를 

채용하고 있기 때문에 전문지식을 가진 

번역가가 상주하고 있습니다. 

 

분야별 전문 번역가는 자신이 맡은 

분야의 번역을 하고 있기 때문에 

이해가 높은 상태에서 작업이 가능해 

품질 높은 번역물을 완성할 수 있으며 

이 번역물은 감수자가 한 번 더 

감수를 하고 있어 오역, 오탈자 등이 

생기지는 않았는지를 꼼꼼하게 

체크하고 있습니다. 

 

따라서 내용 자체에 대한 오역 없는 

정확성 높은 번역이 가능하며 

문서 형식에 맞는 번역 역시도 가능합니다.

 

그래서 결과물을 받아 보시면 

고퀄리티 결과물이란 생각이 드실 겁니다.

 

 

기본적으로 영어번역, 중국어번역, 일어번역은

당연히 가능한 건 물론이며 

특수어로 알려져 있는 라틴어 번역, 히브리어 번역 등도 

작업 가능한 전문 번역가가 있기 때문에 

특수어라서 번역가를 찾는 것이 힘드셨던 분들도

걱정 없이 문의하시면 됩니다. 

 

특수어 번역이라고 해서 작업 과정을 

생략하거나 검수 작업을 하지 않는 것이 

아니라 똑같은 프로세스 내에서 작업을 

진행하고 있으므로 문제없이 

꼼꼼하게 완성된 결과물을 받아보실 수 있습니다.

 

또한 공증 작업이 필요한 경우 

연계되어 있는 공증사무소와 연결해 

드리고 있기도 하기 때문에 

필요한 절차가 생긴다면 이 부분도 

도와드리고 있습니다. 

 

번역 작업은 생각보다 공증 절차를 

거쳐야지 비로소 인증받을 수 있는 

서류들이 많은데 처음 준비하신다면 

이런 세세한 부분까지는 잘 안지 못하는 

경우도 많습니다.

 

아무리 번역을 잘 했다 하더라도 

공증을 마무리하지 않으면 

시간을 또다시 내서 진행해야 하기 때문에 

원하는 기간 내에 완성된 서류를 

받아볼 수 없기도 합니다.

 

그러므로 번역하는 과정 절차에 대해 

제대로 알고 있는 번역 업체에 

의뢰해서 준비하는 데 있어 모자람이 

없어야 할 것입니다.

 

토킹어바웃은 이런 절차까지 제대로 알고 

있기 때문에 준비하는 과정에서 

생길 수 있는 문제들을 대처하는 능력이 

충분하므로 걱정하지 않으셔도 됩니다.