풍차와 튤립이 생각나는 네덜란드에서 사용하는
네덜란드어는 네덜란드, 수리남, 벨기에 등에서
사용하는 네덜란드인, 벨기에인의 모국어입니다.
네덜란드어는 영어나 독일어 다음으로
세 번째로 많이 사용되는 게르만어파 언어인데요.
영어와 독일어를 섞어 놓은 느낌이
들기도 하는 언어입니다.
독일어에 비하면 부드럽단 느낌이
들 수 있지만 영어보다는 조금 딱딱한
느낌이 드는 거죠.
하지만 당연히 이 두 언어와는 다르기 때문에
네덜란드어 번역을 위해서는
네덜란드어를 전문적으로 배워야 합니다.
주어 + 동사 + 목적어 형태를
취하고 있지만 통성과 중성을 구분하는
정관사, 소유격 등의 요소에 따라
의미가 달라지기 때문에 문법적인 부분에 대한
이해는 필수라고 할 수 있는 것입니다.
어느 위치에 오느냐에 따라서
의미 자체도 달라지고 네덜란드어 자체가
단순화되어 있는 경향도 있기 때문에
네덜란드어에 대한 정확한 이해 없이는
오역이 생기기 쉽습니다.
예를 들면 네덜란드에서의 g는
한국어에서 하를 사용할 때의 ㅎ이라기 보다
흐를 사용할 때의 ㅎ이라 볼 수 있는데
이것도 ㄱ 인지 ㅎ 인지 헷갈리는 경우가
많습니다.
또한 영어나 독일어의 영향을 받아서
오표기를 하는 경우도 많기 때문에
네덜란드어 번역이 필요한 경우
전문적으로 네덜란드어를 전공한 번역가의
도움을 받는 것이 필요합니다.
하지만 네덜란드어를 전공한
번역가를 찾는 것은 쉬운 게 아니며
목적에 따라서는 공증 절차까지
받아야 하는 경우도 있기 때문에
이를 쉽게 진행하기 위해선
단순히 번역 실력만 좋은 번역가의 도움을
받기보다는 공증 절차까지 연계해서
마무리될 수 있는 전문 번역 업체의
도움을 받는 것이 좋습니다.
기관, 기업 등에 제출하기 위해
원하는 언어로 번역만 하면
제출하면 된다고 생각할 수 있지만
원본과 번역본이 일치한지를 판단해서
인증해 주는 공증 절차까지 마무리해야지만
비로소 번역본을 제출할 수가 있습니다.
제출하는 나라에 따라 공증 이외에도
대사관 인증까지 받아야 하는 경우가
생길 수도 있고요.
때문에 이런 절차까지 문제없이
마무리 가능한 업체의 도움을
받는 것이 시간을 절약하기도 하고
정확한 네덜란드어 번역을 완성하는
방법이라 할 수 있습니다.
앞서 네덜란드어 특징에 대해서
언급해 드린 만큼 특히나 네덜란드어는
오표기할 수 있는 상황들이 많습니다.
이는 네덜란드어만의 문법 요소를
가지고 있고 표기법도 다르기 때문입니다.
단어의 강조를 위해 양음 부호를 찍지만
대문자 모음의 경우에는 또 부호를 붙이지
않는다든지 등과 같은 자세한 표기법까지
제대로 알고 있어야 정확한 번역이
가능할 수 있습니다.
또한 AI가 아닌 사람이 하는 네덜란드어 번역은
매끄러운 문장을 만들 수 있다는 장점을
가지고 있기는 반면에 또 사람이기 때문에
실수를 할 수도 있다는 단점이 있습니다.
이를 보완하기 위해서는 번역가 이외의
감수자가 있어 감수 작업을 거쳐
오역이 생기지 않도록 마무리해야 하며
오탈자 등이 생기는 사소한 실수가
생기지 않았는지 확인하는 교정 작업까지
이루어져서 마무리되어야 합니다.
단어 하나의 차이가 가져오는
결과를 생각한다면 생략되어서는
안되는 무척이나 중요한 작업이라는 걸
알게 되실 겁니다.
따라서 네덜란드어 번역을 위해서는
전문 번역가가 당연히 있어야 하는 건 물론이고
감수자의 감수 그리고 필요시 공증 절차까지
연계해서 마무리할 수 있는
전문 번역 업체가 필요하다는 것을
알 수 있는데요.
토킹어바웃이라면 걱정할 필요가 없습니다.
저희 업체에는 네덜란드어 전문 번역가가
상주해 있는 건 물론이며
감수자의 감수부터 교정에 필요한 검수까지
체계적인 절차를 통해서 번역 작업이
이루어지고 있기 때문에 원하시는 기간 안에
정확한 번역이 된 만족스러운 결과물을
받아보실 수가 있습니다.
이는 체계적으로 자리 잡혀 온
저희 업체만의 프로세스가 있기에
가능한 일이라 할 수 있는데요.
전문 번역가도 분야별로 채용하고 있어
어떤 분야의 번역 작업이 들어온다고 해도
불가능이란 없습니다.
따라서 간단한 기본 증명서 번역부터
전문적인 기술을 요하는 전문 분야의
네덜란드어 번역까지 한계 없는
번역 작업이 가능한 것입니다.
당연하게도 이런 작업이 가능한 것은
다년간 작업해 온 경험과 노하우를
가지고 있기 때문에 가능한 일입니다.
아무리 번역 능력이 뛰어나다 하더라도
번역 작업을 하면서 생각지 못한
상황들이 발생할 수 있는데 이를 대처하는
능력이야말로 번역 작업에 있어
꼭 필요한 일이라 할 수 있는 거죠.
이런 상황이 생긴다 하더라도
토킹어바웃은 충분히 대처할 능력을
가지고 있으며 전문 번역가가 혼자서
작업하는 것이 아니라 여러 번역가의
도움을 받을 수도, 자체 내에 구축되어 있는
데이터를 활용할 수도 있기 때문에
보다 더 정확성 높고 품질 높은
만족스러운 결과물을 낼 수 있습니다.
번역 작업 이외에도 공증이 필요한 경우
제휴된 업체를 연계해 드리고 있어
따로 공증사무소를 찾아야 하는
번거로움까지 생략할 수 있습니다.
공증 절차를 직접적으로 해결해 드리지는 않지만
필요한 경우 관련된 절차를 안내해 드리고
있기 때문에 혹시라도 번역 자체가
처음이라 공증과 관련된 절차 자체를
생각하지 못하셨던 분들도 문제없이
완벽한 서류를 준비하실 수 있도록
도와드리고 있습니다.
네덜란드어 번역가를 찾는 것부터가
힘든 일이지만 만족스러운 결과물을
얻는 건 더 힘든 일인 만큼
이것저것 따져 볼 필요 없이
원스톱으로 해결 가능한 토킹어바웃에
문의해 보시면 원하시는 결과물을
얻으실 수 있습니다. ^^
'전문번역' 카테고리의 다른 글
파일번역 가능한 종류 (0) | 2023.10.12 |
---|---|
보고서 번역 꼼꼼함이 답 (0) | 2023.09.26 |
설명서 번역 오역 하나 없이 (0) | 2023.09.07 |
기술번역 성공적인 결과를 위해 (0) | 2023.09.05 |
가사번역 원곡을 그대로 담으려면 (0) | 2023.08.31 |