글로벌 시장의 확대로 한국 제품을
선호하는 사람들이 늘어나게 되었습니다.
이 때문에 해외 진출을 계획하는 기업들도
증가될 수밖에 없는데요.
한국 제품을 선호하기는 하지만
우리나라가 아닌 다른 나라로의 진출을
위해서는 그 나라 사람들 기분으로
제품에 대한 조사가 필수로 이루어져야 합니다.
제품에 대한 선호도나 타깃에 대한
자료 조사를 하기 위해서는
설문지를 작성해서 참고하는 것이
간편한 방법이면서 신뢰하기 좋은
방법이어서 그런지 설문지 번역에 대한
의뢰가 증가하고 있는 추세입니다.
보다 정확한 자료를 수집하기 위해서는
정확한 설문지 번역이 기본이어야 하는데요.
기본적인 설문지 조사 내용이
비슷하다고 생각해서 인터넷의
무료 번역 사이트 이용하기만 하면
된다고 생각하기 쉽습니다.
실제로 설문지 내용은 간략하게
만들어야 대답하는 사람들의 작성이
쉽기 때문에 내용 자체가 많지도,
너무 복잡하지도 않기 때문입니다.
하지만 제품과 관련된 설문 조사 시
보다 정확한 자료수집을 하기 위해서는
설문지에 적혀 있는 내용 자체를
이해할 수 있는 전문 번역가의 작업이
이루어져야 합니다.
AI가 발달하면서 무료 번역 사이트의 기능도
상당히 좋아졌지만 아직까지는
여전히 100% 신뢰할 수준은 아닙니다.
그렇기 때문에 중요한 조사 항목에
오역이 생긴다면 설문지 번역이 제대로
되지 않아 조사 결과가 망쳐지게 되는 경우가
생길 수밖에 없습니다.
때문에 오역 걱정 없이 번역이 가능한
전문 번역가의 도움을 받아야
제대로 번역이 돼서 안심할 수 있습니다.
설문지 내에는 많은 문장이 들어가지도
분량이 크게 많지도 않다고 해서
번역하기 까다롭지 않다는 의미는 아닙니다.
오히려 설문지 내의 문장은
축약된 형식으로 작성되어 있기 때문에
번역을 하기 위해서는 더 전문적인 기술을
요하고 있습니다.
설문지를 조사해야 하는 지역의
문화 등의 정보나 제품 자체에 대한
이해가 된 상태에서 번역을 해야지만
제대로 된 설문지번역이 됐다 할 수 있고
이로 인한 결과 역시도 신뢰할 수 있습니다.
번역이라는 것이 단순하게 단어나 문장을
다른 나라 언어로 표현하는 것이 아니라
의미 전달을 제대로 하는 것이 중요하다고
할 수 있기 때문에 전문 번역가에 역할이
무척이나 중요합니다.
단순하게 단어나 문장을 옮기는 것은
AI도 할 수 있지만 그 지역에서 사용하는 표현으로
자연스러운 흐름을 담은 문장으로
표현하는 것은 AI가 할 수 없는 일이기 때문입니다.
같은 문장이라고 하더라도 어떤 의미로
전달되느냐에 따라서 완전히 다르게
해석될 수도 있는 만큼 이런 오역이 생기지
않기 위해서는 현지에서 사용하는 표현을
제대로 알고 이해하고 있는 사람의 손을
거치는 것이 훨씬 정확할 수밖에 없습니다.
특히나 설문지의 질문은 제품 자체를
직접 보고 작성하는 경우도 있지만
그렇지 않은 경우도 많기 때문에
문장 자체만으로도 완벽하게 이해되는
문장으로 작성되어야 하므로
한 문장이 가지고 있는 내용은 완성형이어야 합니다.
이런 특징을 이해하지 못한 상태에서
번역을 진행한다면 원본과는 상당히 다른
결과물이 나올 수밖에 없습니다.
이런 시행착오를 겪지 않기 위해서는
전문 번역 업체의 힘을 빌리는 것이 좋습니다.
설문 조사의 내용에는 전문적인 기술 내용이
담길 수 있는데요. 그 경우 전문용어에 대한
이해가 된 상태에서 번역이 이루어져야 하며
수용자를 정확하게 인지한 후 문체도
정해서 번역이 이루어져야 하기 때문에
분량 자체는 적을지 몰라도 무척이나
까다로운 작업이 됩니다.
하지만 이런 까다로운 작업도
토킹어바웃과 함께라면 힘들지 않습니다.
저희는 당연히 전문 번역가가 존재하지만
분야별로 따로 존재하고 있기 때문에
자신이 맡은 분야에 있어서
최대의 능력을 발휘할 수 있습니다.
즉 기술, 의료, 건설 등의 전문용어가
포함된 설문지 번역이라고 하더라도
관련된 전문 지식을 가지고 있는 번역가가
작업을 진행하기 때문에
문제 될 수가 없다는 것입니다.
이해력 자체가 다른 번역가보다
높을 수밖에 없기 때문에 자연스러운 문장을
만들어 낼 수 있는 건 물론이며
수용자를 타깃으로 정해 작업하기 때문에
알맞은 문체가 사용될 수밖에 없습니다.
또한 이미 다양한 경험을 가진 상태에서
작업을 진행하기 때문에
복잡한 번역 작업이라고 하더라도
충분히 해내고 있습니다.
글로벌 시장은 무궁무진한 만큼
관련된 설문 조사 내용도 무궁무진하기 때문에
이를 이해하고 있는 전문 번역가를 찾기는
쉬운 일이 아닙니다.
하지만 토킹어바웃에는 각 분야별로
전문 번역가가 담당하고 있기 때문에
어떤 분야라고 하더라도 이해를 바탕으로 한
번역을 완성하고 있습니다.
때문에 금융, 논문, IT, 의료, 기계, 법률 등
어떤 분야와 관련된 설문지 번역이
필요한 경우 고민하지 마시고
문의 하시기 바랍니다.
각 분야별 전문 번역가의 능력도 좋지만
완료된 작업은 감수자가 한 번 더
감수까지 하고 있기 때문에 더 좋은
퀄리티의 작업물이 완성될 수밖에 없습니다.
사람이 하는 일이라 더 믿음이
갈 수 있지만, 사람이 하고 있어
오역, 오탈자와 같은 실수도 생길 수 있는 만큼
이를 대비해 감수 작업과 교정까지
철저하게 하고 있으니 안심하셔도 좋습니다.
정말 간단해 보이는 설문지 번역이지만
오히려 더 까다로운 작업일 수밖에 없는 만큼
시행착오를 겪지 않고 싶으시다면
처음부터 전문 번역 업체에 의뢰해 보시기 바랍니다.
고민했던 것이 무색할 만큼
만족스러운 결과물을 전해드려서
해외 진출 계획에 있어 긍정적인 역할이
될 수 있게 도와드리겠습니다.
'전문번역' 카테고리의 다른 글
인도네시아번역 전문번역업체와 함께라면 (0) | 2023.11.07 |
---|---|
메뉴판 번역 현지화 의미까지 생각해서 (0) | 2023.11.02 |
에세이번역 공감까지 전달하려면 (1) | 2023.10.18 |
광고번역 트렌드를 담아 센스있게 (1) | 2023.10.17 |
파일번역 가능한 종류 (0) | 2023.10.12 |