전체 글 388

유튜브 콘텐츠 번역은 특성에 맞춰서

바야흐로 유튜버 시대라고 해도 될 정도로 유튜브는 일상생활에 깊숙하게 파고들고 있습니다.  콘텐츠를 보는 사람들이 많은 건 물론 콘텐츠를 창작하고 작업하시는 분들도 많이 계신데요.  처음 시작할 때부터 채널이 성공하는 건 아니기 때문에 대부분은 콘텐츠 번역의 필요성을 생각하지 못하는 경우가 많습니다. 하지만 소위 대박이 났다고 하는 채널들을 보면 해외 유저를 유입하기 위해서 콘텐츠 번역을 필수로 운영하고 있습니다.  단, 이때 주의해야 할 점은 해당 국가의 언어로 번역만 한다고 해서 해외 유저를 유입할 수 있는 건 아니라는 겁니다.  오히려 번역 작업이 제대로 되지 않으면 호감을 살 수 있는 영상도 비호감으로 바뀌어서 구독자를 잃게 될 수도 있습니다.  그러므로 콘텐츠 번역을 계획하고 계시다면 다음과 같..

전문번역 2024.09.13

사진 속 글자번역 꿀팁

번역이 필요한 경우는 문서화되어 있는 글자만 필요한 게 아니라 사진이나 인쇄물 속 글자번역이 필요한 경우도 있습니다.  다행히 요즘에는 이미지에 있는 글자를문서로 인식해서 번역이 가능한 자동화 프로그램도 무척이나 발달되어 있습니다. 때문에 이를 이용해서 간편하게 번역할 수 있기도 합니다.  다만 프로그램을 이용하게 될 경우 아직은 자연스러운 문장으로 번역이 가능하지는 않습니다.  물론 단순히 참고만 하거나 일상적인 내용들로만 이루어진 경우 말투가 자연스럽지 않거나 문장이 매끄럽지 않더라도 의미만 통한다면크게 신경 쓸 부분이 아닙니다.  하지만 목적을 가진 상태에서 사진 속 글자번역이 필요한 경우라면 달라질 수밖에 없습니다.  당장 기관이나 기업에 제출을 해야 한다거나 홍보를 목적으로 다른 사람들 앞에 내..

전문번역 2024.09.11

웹툰번역 언어 현지화로 친숙하게

과거에는 책으로 만화를 볼 수 있는 시대였지만 요즘에는 만화책은 찾기 힘들 정도로 핸드폰으로 웹툰을 보는 시대가 되었습니다.  만화책을 빌려보지 않아도 되고 빌릴 수 있는 오프라인 매장을 찾지 않아도 되는 만큼 예전에 비해서 접근성은 더 높아지게 되었습니다. 따라서 웹툰 열풍이 불었다고 해도 과언이 아닌데요. 이는 국내로만 한정되지 않았습니다.  실제로 국내의 많은 웹툰들이 수출화를 이루고 있으며 K-웹툰이라는 말을 들으며 그 인기를 실감하고 있습니다.  하지만 이런 인기를 얻기 위해서는 제대로 된 웹툰번역은 필수라 할 수 있습니다.어떤 현지화 표현을 사용해서 친숙하게 받아들일 수 있게 번역을 하는지, 어떤 톤앤매너를 활용해서 전달하는지에 따라서 받아들이는 현지인의 감상은 달라질 수밖에 없습니다. 때문에..

전문번역 2024.09.09

생활기록부 번역 현지 학교 진학에 필수

요즘에는 조기 교육을 목적으로 어렸을 때부터 현지 학교에 진학을 하게 되는 경우가 많습니다. 또는 부모님의 해외발령으로 인해서 현지 학교로 진학을 해야 하는 경우 등 여러 상황들에 의해서 해외에서 학교 입학을 준비하는 경우가 많은데요.  이때 필수로 준비해야 하는 서류 중 하나가 바로 생활기록부입니다.  생활기록부는 한국에서 학교 생활을 했을 때기본적으로 학생이 어떤 활동을 했는지, 학적사항은 어떤지 특기 사항은 있는지학생에 대한 전반적인 정보를 담고 있는 서류라 할 수 있습니다.  생활기록부 자체가 학교에서 공적으로 작성하는 문서 중 하나이기 때문에 일상생활에서 쓰는 단어를 활용하기보다 국어기본법에 따라서 작성하는 경우가 대부분이기 때문에 익숙하지 않은 단어가 많을 수밖에 없습니다.  때문에 생활기록부..

전문번역 2024.09.06

기업 정관 번역 정확성을 위한 선택

해외 진출을 위해서는 여러 가지를 준비할 필요가 있습니다. 그중에서 여러 법률 문서는 기본적으로 번역이 정확해야 할 수밖에 없습니다. 때문에 회사 내에 언어 능력자가 있다고 하더라도 법률적인 내용을 제대로 알지 못한 상태에서 번역 작업을 한다면 오역의 소지가 높고이로 인해 분쟁으로 이어질 수도 있어 언어 능력자가 있다고 하더라도 법률 문서를 번역할 것인지 결정하는 건 신중할 필요가 있습니다.  일상 대화를 자유롭게 할 수 있다고 해도사업 진출을 위해 준비해야 하는 공적인 서류를 번역하는 것은 별개이기 때문입니다.  혹은 AI 번역기가 발달했다고 해서 전적으로 의지하는 것도 고려해 봐야 하는 부분입니다.  AI 번역기가 발달하기도 했고 무료프로그램을 이용할 수 있는 것도 사실이긴 하지만 여전히 부자연스러운..

전문번역 2024.09.04

계약서 번역 영문으로 필요한 경우 주의사항

과거에 비해 사업을 시작할 수 있는 방법이 쉬워지게 됐기 때문에 사업을 시작하는 분들의 추세가 증가하고 있다고 합니다. 처음부터 성공하시는 분들도 계실 테고 그렇지 않은 분들도 안 계시지만 개인 사업을 시작하셨던 분도 직원이 점차 늘어 나게 될 정도로 번창하게 되는 경우가 생깁니다.  사업이 번창하게 되면 확장으로 이어지게 되는데요.사업 확장은 국내에만 국한되는 게 아니므로 글로벌화로 진행될 수도 있습니다.국내에서 사업을 확장하는 것과 글로벌화를 준비하는 것은 준비해야 하는 것들이 많이 다를 수밖에 없습니다.  내용적인 부분에 있어서도준비해야 하는 것들이 많지만 서류적인 부분에 있어서도 준비해야 하는 것이 많아질 수밖에 없는데요. 그중에서 제일 중요한 건 바로 계약서 번역이라 할 수 있습니다. 이때 계약..

전문번역 2024.09.02

생활기록부 번역 긍정 표현은 전문가에게

해외 유학을 고민하고 있다면 국제학교 입학에필요한 여러 서류들을 준비해야 하는데요.해외에서는 우리나라와 달리성적보다 학교의 전반적인 활동내역을 좀 더 비중 있게 살펴보는 편입니다. 따라서 학생의 학업 성취에 대한 내용은 물론학교 생활에 대한 전반적인 내용을 담고 있는 생활기록부 번역은 필수라할 수가 있습니다.  그 어느 서류보다 중점적으로 살펴보는 만큼제대로 된 번역이 필요하다 할 수 있는데요. 생활기록부 내용을 살펴보면 학생의 평소 행동, 참여 활동 등에 대한 내용을 상세하게 표현해 뒀기 때문에 긴 문장으로 대부분 이루어져 있음을 알 수 있습니다. 따라서 그 내용이 담고 있는 뉘앙스와 내용을 정확하게 파악한 이후에 오해의 여지가 생기지 않는 톤앤매너를 구사해서 번역하는 것은 무척이나 중요할 수 있습니다..

전문번역 2024.08.30

정관 번역 해외 진출 시 필수

사업을 설립할 때는 회사의 설립 절차와 관련된 기본적인 규칙을 정하게 되는 데 이를 문서로 정리해 둔 것을 정관이라고 합니다. 개인의 내용을 담는 게 아니라 기업과 관련된 내용을 담는 만큼 문서로 작성해서 후추에 부정행위나 분쟁 등을 방지하기 위해서 법적인 공증까지 받게 되는데요.  해외 진출을 준비하고 있는 경우라면정관 번역도 필수라 할 수 있습니다. 정관의 내용에는 발기인 간의 설립에 관한 합의 계약과 함께 회사의 기본규칙이 담겨있는 만큼 이를 토대로 해외 진출을 추진하고 있다면 당연하게도 원문에 담긴 내용이 오해의 소지 없이 번역되어야 하는 건 필수라 할 수 있습니다.  규칙을 정해서 문서화되어 있는 내용은 일반적으로 대화를 사용할 때 사용되는 단어와 다르며 문체도 다를 수밖에 없습니다. 때문에 대..

전문번역 2024.08.28

계약서 번역 완벽한 진행을 원한다면

오늘날 우리는 글로벌화 시대에 살고 있습니다. K팝이나 K드라마 등이 유명해지면서관련된 문화인들뿐만이 아니라 일반인들도 여러 이유 등으로 해외로 나가는 일이 많아지고 있습니다.특히 해외로 진출하는 기업들이 많아지면서국제거래에 따른 계약서를 작성하는 일이증가하고 있는 상황입니다. 해외 진출을 위해서는 다양한 서류를 준비할 수밖에 없는데 그중에서도 제일 중요한 서류가 바로 계약서라고 할 수 있습니다. 사전에 구두로 이야기된 일이라 하더라도 계약서로 작성해 두지 않으면 언제든지 계약은 파기될 수 있는 만큼 사업으로 진출을 준비하시는 경우는 필수 중의 필수라고 할 수가 있는 거죠.  국내에서도 필수인만큼 국제적인 비즈니스 거래에서계약서를 작성하는 일 역시도 필수여야 하며 그러기 위해서는 원본의 서류를번역하는 일..

전문번역 2024.08.26

터키어 번역 효율적으로 하기 위한 방법

터키가 튀르키예로 국호 변경을 하게 되면서 이제는 터키어가 아닌 튀르키예어로 불려야 하지만2022년 6월부터 국호가 변경이 된 만큼 아직은 튀르키예어보다는 터키어가 좀 더 익숙하게 느껴지실 것 같습니다. 튀크키예어는 전 세계에서 약 6300만 명이 모어로 사용하고 있다고 알려져 있으며 언어학자들은 한국어와 유사한 점이 많다고 말하기도 합니다.  어휘 자체가 유사한 것은 아니지만 문법적으로 봤을 때 유사한 점이 많다는 것인데요. 어순이 한국어와 같다는 장점도 있기 때문에 터키어 번역이 쉽다고 생각하실 수 있습니다.  하지만 당연하게도 다른 점도 많습니다. 예를 들면 문장에서 동사가 마지막에 나오는 것은 같지만, 소유격을 쓸 때는 의미가 변하면서 소유되는 것도 변한다는 점 등이 그와 같습니다. 사실 이 외에..

전문번역 2024.08.23