전문번역

계약서 번역 정확한 결과물을 위해

Talking_About 2025. 3. 12. 00:10

 

 

계약서란 상호 간 법적인 합의를 

명확히 하기 위해서 작성하는 문서로

계약서 내에 명시된 내용은 

법적인 효력을 가지게 됩니다. 

 

따라서 계약서를 작성하는 것 자체만으로도 

신중할 필요가 있는데 

이를 번역하는 건 더욱 정확하고 

신중할 필요가 있습니다. 

 

계약서 번역이 필요한 경우는 

생각 외로 다양한 상황에서 발생합니다.

 

해외 진출이나 유학 등 

큰 이슈가 아니라 하더라도 

생활하면서 필요한 경우는 언제든지 

생길 수 있습니다. 

 

이때 언어 능력이 부족한 경우가 

없어서 셀프로 번역을 시도하려고 

할 수 있습니다. 

 

계약서 내용이 복잡하지 않거나 

분량이 많지 않은 경우 

셀프로도 해도 충분하지 않을까 하는 

생각이 들 수 있겠지만 

계약서 번역이 이루어지기 위해서는 

유자격 번역가가 작업한 후 

공증 절차까지 진행되어야 합니다.

 

즉, 언어 능력이 뛰어난 경우 

정확하게 번역할 수는 있지만 

그 번역물이 법적인 효력까지는 

갖출 수 없다는 의미입니다.

 

 

그러므로 계약서 번역을 

정확하게 완성하는 것 이상으로 

법적인 효력을 가진 결과물로 

만들기 위해서는 유자격 번역가의 

작업을 거쳐야 합니다. 

 

그렇기 때문에 번역 작업에는 

반드시 전문 번역가의 도움이 

필요합니다. 

 

전문 번역가는 유자격을 가지고 

있는 건 물론이며 법률 용어 등에 대한 

전문 지식도 가지고 있기 때문에 

정확한 번역 결과물을 완성할 수 있습니다.

 

뿐만 아니라 의뢰인이 원하는 

기간 내에 완성시켜 줄 수도 있기 때문에 

필요한 시긴에 적절하게 정확한 

결과물을 받아볼 수 있습니다. 

 

상황에 따라 계약서 내용은 

그 분량이 많을 수도, 

보다 더 전문적인 내용을 담고 있을 수도 있습니다.

 

단순히 한 장내로 끝나는 경우가 

있을 수도 있겠지만 

상황에 따라서는 분량이 많을 수도 있고 

금액, 기밀 유지 조항 등 

다양한 전문 분야의 내용이 

포함되어 있을 수도 있습니다.

 

따라서 전문 번역가에게 의뢰할 때는 

어떤 내용을 의뢰하든 

관련된 전문 지식을 가지고 있어 

문제없이 완성할 수 있는 곳에 

의뢰할 필요가 있습니다.

 

 

어떤 내용이라 하더라도 

문제없이 도움을 받기 위한 

좋은 방법은 여러 번역가가 상주하는 

전문 번역 업체에 의뢰하는 것입니다. 

 

여러 번역가가 상주하는 만큼 

어떤 분야의 내용을 의뢰해도 

관련된 전문 지식을 가진 번역가가 배정되어 

진행할 수 있고, 당연히 유자격 번역가가 

작업하기 때문에 이후에 거쳐야 하는 

공증 절차까지 문제없이 진행할 수 있습니다.

 

때문에 의뢰인은 의뢰 후 

안내받은 기간 동안

정확하게 완성된 결과물을 

기다리기만 하면 됩니다. 

 

하지만 전문 번역 업체라고 해서 

의뢰인이 원하는 기간 내에 

만족스러운 결과물을 모두 받을 수 있는 건 

아닙니다. 

 

상주하는 번역가가 없는 경우도 있고 

작업하는 인원이 적어 

기간 내에 완료할 수 없는 스케줄임에도 

업체 욕심에 의뢰를 받아서 

가장 기본적인 약속조차 지키지 못하는 

경우도 많기 때문입니다.

 

따라서 만족스러운 결과물을 

얻기 위해서는 제대로 된 

전문 번역 업체를 찾는 것부터가 

시작이라 할 수 있습니다.

 

 

토킹어바웃 전문 번역 업체에는 

140여 명의 최정예 원어민 

번역가가 상주해서 작업하고 있습니다. 

 

채용 시에서부터 분야별로 

모국어처럼 구사 가능한 번역가를 

채용하고 있는데요. 

 

각 분야별로 일정 합격선 이상의

테스트를 통과해야지만 

채용이 되기도 하기 때문에 

개인이 가진 실력 또한 의심의 여지가 없습니다.

 

뿐만 아니라 다년간 

약 6만 여건의 현지화 프로젝트를 

완성한 만큼 관련된 경험과 노하우를 

가지고 있으며 이를 토대로 

자체적인 툴을 개발해서 

이를 활용한 번역 작업도 가능합니다.

 

즉, 어떤 내용의 계약서 번역 의뢰가 

들어온다고 하더라도 

관련된 전문 번역가가 배정되어 

원하는 기간 내에 정확하게 

완성시켜 드릴 수 있다는 의미입니다. 

 

이미 관련된 작업을 한 경험을 

가지고 있는 건 물론이고 

자체적으로 활용할 수 있는 데이터도 

폭넓게 준비되어 있기 때문에

법률 용어는 물론이며 비즈니스 용어

그 외의 다양한 조항들에 대한 내용도 

이해를 바탕으로 정확하게 

작업하고 있습니다. 

 

때문에 토킹어바웃을 이용한 

많은 클라이언트께서 

만족해하고 계신데요. 

 

이는 수치로도 확인할 수 있었습니다.

 

 

크몽 매출 1위(상위 2% 프라임 셀러 지정), 

숨고 셀러 상위 랭킹 0.1%라는 

쾌거를 이루고 있는 만큼 

숫자로 증명해 내고 있습니다. 

 

45개 언어로의 번역도 가능한 만큼 

어떤 내용의 의뢰를 맡겨주셔도 

그에 맞춤으로 진행해 드릴 수 있습니다. 

 

계약서 내용은 단 한 줄이라고 하더라도 

중요한 만큼 당연히 보안 유지 체결을 

진행하고 나서 작업합니다. 

따라서 작업을 진행하는 도중 

관련된 정보에 대한 유출은 

걱정하지 않아도 되며, 일정 기간이 

지나고 난 이후로는 자동으로 

폐기가 이루어지고 있기 때문에 

정보가 남아 있진 않을까 하는 

부분에 있어서도 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

이는 다년간의 작업을 진행해 오면서 

클라이언트가 요구하지 않아도 

기본적으로 지키고 있는 부분으로

자체적인 시스템에 맞춰서 

진행하고 있으므로 상담 시 

받아 보신 무료 견적이 마음에 듣신다면 

결정한 이후로 기다리기만 하면 

완벽한 결과물을 완성해 드리고 있습니다.

 

그러므로 계약서 번역이 필요한 상황이 

생긴다면 문의하시기 바랍니다. 

긴급건이라고 하더라도 

번역가의 스케줄 확인 후 진행이 

가능하기 때문에 문의하시고 난 이후에 

결정하시면 됩니다. 

 

긴급건이라고 해서 번역 자체를 

대충 하거나 실수한 상태로 

전해드리지 하지 않습니다.

아무리 급하다고 해서 원어민 감수자의 

감수작업까지 꼼꼼하게 거쳐서

완성하고 있으므로 걱정하지 말고 

의뢰하시기 바랍니다. 



#계약서번역 #영어계약서번역 #영문계약서번역 #계약서영문번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #법률문서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #전문번역업체