전문번역

이미지번역 프로그램에 실망했다면

Talking_About 2025. 3. 5. 03:32

 

 

요즘에는 기술의 발달로 스마트폰만 있으면 

이미지 속 글자를 인식할 수가 있죠.

뿐만 아니라 이미지 속 글자를 인식해 

원하는 언어로의 번역 역시도 

프로그램을 활용하면 간단하게 해결할 수가 있습니다.

 

하지만 안타깝게도 이미지 속 글자를 

인식하는 게 100% 정확하지 않습니다. 

원문 자체를 정확하게 인식할 수가 없으니 

당연히 그와 관련된 번역 결과물에도 

실망할 수가 없습니다. 

 

분량이 적거나 그 의미를 비슷하게만 

알아도 되는 상황이라면 

100% 정확하지는 않지만 

이미지번역 프로그램을 활용하는 것도 

괜찮은 방법이라 할 수 있습니다. 

 

이 말은 반대로 정확한 번역이 

필요한 경우라면 프로그램에 의지해서는 

안 된다는 말이기도 합니다. 

 

물론 프로그램은 무료로 진행할 수 있는 것보다 

유료로 진행하면 그 정확성이 

좀 더 높아질 수는 있습니다. 

 

하지만 이것 역시 완벽할 수는 없습니다. 

확률이 조금 올라가는 거지 

100% 정확하다고 할 수는 없는 거죠.

 

 

상황에 따라서 이미지번역이 정확하게 

필요한 경우가 있는데 

이런 확률을 믿고 선택하는 건 

현명하지 못하다 할 수 있죠.

 

그런 경우라면 100% 정확성이 

기본으로 충족되어야 합니다. 

 

만약 결과물을 기관에 제출해야 하는 

상황에서 필요한 경우라면 

더 특히나 확실하지도 않은 프로그램에만 

의지할 수는 없는 노릇이죠. 

 

다행히 이미지번역을 맡길 수 있는 

전문 번역 업체가 있습니다. 

전문 번역가가 이미지 속 원문을 

확인하는 작업을 거치기 때문에 

원문을 정확하게 파악하여 이를 토대로 

번역 작업을 진행하기 때문에 

정확성 높은 결과물을 제공할 수밖에 없습니다. 

 

물론 이미지 속 글자를 파악하는 작업이 

더 들어가기 때문에 비용은 

좀 더 추가될 수밖에 없지만 

어차피 프로그램을 이용하더라도 

유료를 이용해야 그나마 만족스러운 결과물을 

얻을 수 있다는 점을 감안한다면

이 선택이 오히려 더 현명하다는 사실을 

깨닫게 되실 것 같아요.

 

 

전문 번역 업체의 이미지번역은 

우선 이미지 속 글자를 파악하는 

작업부터 진행하게 됩니다. 

 

이때 먼저 이미지 속 글자를 파악해서 

파일로 넘겨주시면 원문의 언어를 

추출해야 하는 비용이 줄어들 수 있고, 

좀 더 원하는 방향으로 확실하게 

작업이 될 수 있는데요. 

이 과정을 거치지 않고 바로 이미지로 

문의를 주셔도 진행은 가능합니다. 

 

하지만 추출 작업이 들어가는 만큼 

그 비용이 추가된다는 사실은 

알고 계시면 좋습니다. 

 

원문의 언어를 추출하고 나면 

원하는 해당 언어로의 번역 작업을 

진행하게 되는데요. 

 

토킹어바웃에서는 45개 언어로의 

다양한 번역 작업이 가능합니다.

이는 140여 명의 원어민 번역가가 

상주해서 작업하고 있기 때문에 

가능하다 할 수 있습니다. 

 

공용어인 영어 작업을 제일 많이 

의뢰하시기는 하지만 힌디어, 아랍어 등의 

특수어 번역이 필요한 경우도 있는데 

그런 분들에게도 정확한 번역을 

제공할 수 있는 번역가가 상주하고 있으므로 

걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

 

언어 선택의 폭이 넓다는 장점을 

가지고 있기도 하지만 

이미지 내용에 따라서 현지화 표현으로 

작업이 가능하기도 합니다. 

 

단순히 정보를 전달하는 내용이라면 

내용의 오역이 생기지 않는 표현을 

사용해서 사실 전달을 기본으로 하고 있으며 

설득력 있는 글이라면 현지화 표현으로 

강조될 수 있는 부분을 더 강조해서 

현지에서 보다 더 긍정적으로 

받아들일 수 있는 톤앤매너를 선택해서 

작업하고 있습니다.

 

이처럼 어떤 분야든지 어떤 내용을 

가지고 있든지 그에 맞는 번역가가 

배정되어 작업을 진행하고 있으며 

이미 여러 경험을 한 번역가가 맡아서 

작업하고 있기도 하기 때문에 

정확함은 물론 퀄리티 높은 결과물을 

완성할 수가 있습니다. 

 

뿐만 아니라 전문 번역가의 작업을 

끝낸 이후에는 원어민 감수자가 

감수작업을 진행해서 오역은 없는지 

어색한 표현은 없는지 등 

현지화 표현이 제대로 됐는지를 

다시 한번 체크하는 작업을 진행하게 됩니다. 

 

이런 과정을 통해서 완성본을 

제공해 드리기 때문에 결과물의 퀄리티는 

높을 수밖에 없습니다. 

 

그러므로 이미지번역 프로그램을 

이용하고 그 결과가 실망스러우셨던 분들은 

전문 번역가에게 의뢰하시기 바랍니다.

 

 

토킹어바웃은 다년간 전문 번역 업체를 

운영해 오고 있는 만큼 

이미 이미지번역 경험을 가진 번역가들이 

많이 상주하고 있습니다. 

 

어떤 분야든지, 어떤 언어로의 번역이든지 

상황에 맞춰서 작업이 가능한 건 물론 

원하는 기간에 맞춰서 완성해 드리는 것도 

가능합니다.

 

이는 번역가 혼자서 책임지고 

작업하는 게 아니라 

서포트해 주는 담당자가 따로 있어 

원문을 추출하는 작업, 감수 및 검수하는 작업은 

별도로 진행되기 때문에 가능한 일입니다. 

 

번역가는 말 그대로 번역 작업에만 

몰두할 수 있기 때문에 

보다 완벽하게 완료할 수 있고, 

그 외에는 협업으로 이루어져 기간 내에 

완성할 수 있는 시스템을 갖추고 있어 

정확성 높은 결과물로 보답해 드릴 수 있습니다. 

 

그리고 당연히 보안 유지를 

진행해서 작업하고 있으며 

완성되고 나면 관련된 정보는 

자동으로 폐기하고 있어 

진행하는 과정에서 정보가 유출되지는 

않을까 하는 걱정도 전혀 하실 필요가 없습니다.

 

여러 번역가가 상주하는 만큼 

원하는 기간 내에 작업이 가능한 경우가 

많지만 급하게 이미지 번역이 

필요한 상황이라면 상담으로 기간을 

확인해 보시는 건 필요합니다. 

분야별로 배정되어 작업하는 만큼 

관련된 업무를 진행할 수 있는 

번역가의 스케줄을 확인할 필요가 있기 때문입니다.

 

상담 시 분량, 전문성, 긴급성 등을 

파악해서 무료 견적을 드리고 있으므로 

이를 확인하고 결정하시면 되니 

더 부담 없이 진행하시기에는 

좋지 않을까 하는 생각이 듭니다. 

 

그러므로 고민만 하지 마시고 

상담받아 보세요.^^



#이미지번역 #이미지번역프로그램 #사진번역 #글자번역 #파일번역 #전문번역 #영어번역 #힌디어번역 #특수어번역 #서류번역 #문서번역 #사진속글자번역 #유료번역프로그램 #번역프로그램 #번역전문회사