전문번역

게임번역사 현지화로 표현해 주는 곳

Talking_About 2025. 3. 7. 00:13

 

 

게임을 즐겨 찾는 유저들은 

과거부터 현재까지 지속되고 있는 만큼 

게임 시장은 언제 어디서나 호황이라고 

할 수 있습니다. 

 

때문에 게임 수입 수출도 끊임없이 

이어지고 있는데요. 이때 필요한 건 바로 

게임 현지화 번역이라고 할 수 있습니다. 

 

게임은 그 자체도 중요하지만 

어떻게 유저들에게 녹아들 수 있느냐가

무척이나 중요하기 때문에 

수입이나 수출을 고려하고 있다면 

어떤 게임번역사를 선택해서 

이를 진행할 것인지도 중요할 수밖에 없습니다.

 

스토리를 담고 있는 게임인 만큼 

해당 나라의 문화에 맞게 

설정이 되어야 하며, 친근한 표현이 

사용되어야 좀 더 익숙하게 

다가와서 보다 더 빠르게 유저를 

유입하기 좋기 때문입니다. 

 

번역 내용 자체가 너무 어색해서 

게임 자체보다 이상한 말투, 내용이 

더 눈에 들어오고 이로 인해 부정적인 느낌이 

먼저 들게 된다면 성공을 기대하기란 

어려울 수밖에 없습니다. 

 

게임 자체는 똑같지만 

그 번역 내용으로 인해서 

결과가 기대에 미치지 못한다면 

그것만큼 억울한 일도 없을 겁니다.

 

 

그러므로 게임번역사 선택은 

신중해져야 하는데요. 

여러 조건들 중에서도 

현지화 표현이 가능한 업체를 찾아서 

선택하는 것은 기본입니다. 

 

현지화 표현이란 해당 국가의 

문화적 차이, 언어적 표현의 차이 등 

원어민처럼 구사할 수 있는 건 물론 

타깃층에 따라 어떤 표현을 

사용하는지 최신 정보까지 알고 있어야 합니다.

 

즉, 흔히 MZ세대를 공략하는 

종류라면 현지화 표현도 

MZ들에게 익숙한 표현을 사용해서 

적용이 되어야 한다는 거죠. 

 

이런 정보를 담기 위해서는 

늘 최신 정보에 익숙해져야 있어야 하며 

모국어처럼 구사할 수 있는 번역가가 

작업하고 있는 환경의 게임번역사여야 합니다.

 

뿐만 아니라 게임 번역은 

단순한 문서 번역과는 다른 기술을 

필요로 하기도 합니다.

 

코드와 문자열이 섞여 있기 때문에 

이를 분리할 수 있어야 하고, 

게임 내에 동일한 용어와 표현이 

일관되게 번역될 수 있어야 합니다. 

 

코드의 경우 변수 속성값이 적용되어야 

하므로 코드 손상은 되지 않으면서 

어순이 반대여도 의미상으로는  

올바르게 배치할 수 있어야 합니다. 

 

 

이는 게임 번역 시 기본적으로 

지켜야 정상으로 번역이 되는 

작업이므로 이와 관련된 전문 지식을 

가지고 있어야 하는 건 물론이고 

해당 국가의 언어를 모국어처럼 

구사할 수 있는 번역가도 필요합니다. 

 

게임 번역은 번역가 한 명이 

도맡아서 작업할 수 있는 영역이 

아니기 때문에 팀을 이루어서 

협업작업이 가능한 게임번역사가 필요한데요. 

 

장르, 세계관을 고려해서 

기술적인 능력까지 더해져 

작업이 필요하므로 팀으로 이루어져 

진행되는 곳을 선택해야 합니다. 

 

이미 관련된 경험을 가지고 

성공적으로 완성했다면 

노하우도 가지고 있으므로 

보다 더 자연스러우면서 퀄리티 높은 

결과물을 완성할 수 있으니 

좋을 수밖에 없습니다. 

 

단지 해당 국가의 문화적 차이만을 

고려해서도 안 되고 

게임이 가진 장르, 세계관도 고려해서 

작업이 되어야 하는 만큼 

최적화된 톤앤매너로 표현될 수 있어야 합니다.

 

 

어떻게 보면 너무 당연한 작업이지만 

이를 적용하지 않고 작업하는 

게임번역사도 생각보다 많습니다. 

 

그러므로 다년간 경험을 가진 

번역 업체를 찾아야 하며 

게임 번역을 위한 팀이 있어 

협업으로 이루어질 수 있는 곳인지를 

찾아야 합니다.

 

토킹어바웃에는 게임 번역 

전문 팀이 있습니다. 

 

캐릭터 이름, 게임에서 사용되는 제품명, 

약어, 행동에 대한 설명 등의 

용어집을 보유하고 있기 때문에

게임 내의 세계관에 충실한 현지화 표현을 

사용해서 번역 작업을 할 수 있습니다. 

 

또한 문자열을 번역해서 코드를 

손상시키지 않게 작업이 가능합니다. 

 

이는 번역가 개인이 도맡아서 

작업하는 것이 아닌 각자의 전문 분야를 

가진 담당자들이 팀을 이루어서 

작업을 진행하고 있기 때문에 

가능한 일입니다. 

 

특히 일관성을 유지하기 위해서 

모든 요소들을 신경 써서 

작업하고 있기 때문에 

이 부분에 대한 걱정도 할 필요가 없습니다. 

 

번역되어야 하는 해당 국가는 물론 

게임 내에서의 세계관까지 

복합해서 종합적으로 고려해서 

작업이 진행되는 만큼 만족스러운 결과물을 

제공해 드릴 수 있습니다.

 

 

또한 국가에 따라 게임 번역 시 

특정 단어 등을 피해야 하는 경우도 있는데 

이를 파악해서 검토하고 있으므로 

이 부분에 대한 걱정도 하실 필요가 없습니다. 

 

자체적으로 준비해 둔 툴을 활용해 

번역작업을 진행하고 있기 때문에 

퀄리티 높은 결과물이 완성될 수 있습니다. 

 

이는 다년간 현지화 프로젝트를 

6만 여건 완성해 온 게임번역사의 

자부심이라고도 할 수 있습니다. 

 

결과물에 대한 만족도도 

높은 편이기 때문에 더 자신 있게 

소개해 드릴 수도 있는 건데요.

 

다년간의 작업으로 쌓은 노하우를 

가지고 있는 만큼 원하는 방향에 맞는 

맞춤으로 진행하는 것도 당연합니다.

 

그러므로 게임번역사를 찾고 계시다면 

토킹어바웃에 상담받아 보시기 바랍니다.

 

토킹어바웃에 상담하시면

내용, 분량, 전문성 등에 따라 

무료 견적을 받아보실 수 있으며 

비용을 확인하고 의뢰를 결정하실 수 있습니다. 

 

이미 여러 건의 작업을 진행한 만큼 

저희 업체를 이용하고 

만족스러워하시는 클라이언트가 많으며 

다른 업체를 이용했다가 

다시 재의뢰를 맡기는 경우도 있습니다. 

 

이는 다른 업체와는 다른 품질 높은 

결과물을 제공해 드린다는 의미이기도 하므로 

처음부터 제대로 된 업체와 작업을 

진행해 보시기 바랍니다.

 

업체 선정만 잘해도 게임 번역 

성공률은 반 이상을 훌쩍 넘게 됩니다. 

그러므로 이니 다년간의 경험으로 

노하우를 가진 회사와 함께해서 

기대 이상의 결과물을 만나보시기 바랍니다.





#게임번역 #게임번역사 #동영상번역 #앱번역 #어플번역 #영상번역 #게임번역업체 #유튜브번역 #코드번역 #용어번역 #장르번역 #영어번역회사 #영어번역업체 #게임번역가 #게임번역전문회사