전문번역

원서번역 원문의 분위기를 살려서

Talking_About 2024. 11. 8. 02:23

 

 

인터넷만 있으면 원하는 정보를 

언제든지 손에 넣을 수 있기 때문에 

필요한 원서를 찾는 것은 어렵지 않습니다. 

 

특히 AI 번역이 발달하게 되면서

원서라고 하더라도 프로그램을 활용해서 

클릭 한 번만 하면 원서번역이 가능하므로 

원서를 읽는 것은 어렵지 않습니다.

 

하지만 AI 번역은 정확도가 떨어지고 

문장을 매끄럽게 만들어내지도 

못할뿐더러 문맥의 흐름에 맞는 

결과물을 가져다주지도 못합니다. 

 

이는 오히려 원문의 내용을 

망치게 되는 일들도 많습니다. 

프로그램 번역은 문맥의 흐름에 맞춰서 

작업하는 것이 아니라 단순하게 

단어를 번역하는 것이기 때문에 

전혀 다른 의미의 번역물을 

만들어 내는 경우가 많습니다. 

 

그러므로 원서의 내용을 

단순히 엇비슷하게만 원하는 게 

아닌 거라면 전문적인 도움을 

받는 것이 좋습니다. 

 

같은 문장이라고 하더라도 

앞뒤 문맥에 따라 확연히 다른 의미가 

될 수 있으며, 원문이 가진 분위기를 

전혀 살리지 못하게 될 수 있으므로 

이런 부분을 놓치고 싶지 않으시다면 

전문 번역가의 도움을 받는 건 

선택아 아닌 필수라 하겠습니다. 

 

 

특히 같은 원서라고 하더라도 

어느 번역가가 작업했느냐에 따라 

분위기 자체가 달라질 수 있으며 

내용 자체가 제대로 전달되지 못하는 

경우가 생길 수도 있습니다. 

 

그러므로 원어민 번역가가 

현지화 표현을 문제없이 진행할 수 있어

원문의 저자가 전달하고자 하는 

바를 정확하게 표현할 수 있으면서 

현지화 표현을 사용해서 

받아들이는 사람이 위화감을 전혀 

느끼지 않는 결과물이 필요합니다. 

 

원서를 찾아서 읽는 의미가 

사라졌다고 할 정도의 

번역물을 접하게 될 경우

원서에서 정확한 정보를 얻으려고 하거나

원문이 가진 분위기를 좀 더 확실하게 

느낄 수 없기 때문에 이런 목적으로 

원서를 접하려고 하셨던 분들은 

전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다. 

 

하지만 대부분의 여러분들께서는 

원서번역을 정확하게 하는 게 필요할 때

당연히 전문적인 도움을 받는 것이 

제일 좋다는 걸 알고 있지만 

비용면에 있어서 전문 번역가의 도움을 

받는 게 부담스러울 수 있습니다. 

 

그래서 많은 분들이 어색하지만 

AI 번역으로 대충의 의미만이라도 

파악하고 싶어서 이용하는 것도 있죠. 

 

 

그렇지만 비용면에서 부담스러운 경우 

필요한 부분만 정해서 받을 수 있는 

방법도 있습니다. 

 

이 경우 부담이 덜하기 때문에 

문제없이 전문가의 도움을 받을 수 있습니다. 

 

그러기 위해서는 당연하게도 

한 문장이라도 번역이 가능한 

전문 번역 업체를 찾아야 합니다. 

 

분량에 따라서 비용이 책정된다면 

부담스럽지 않게 작업을 맡길 수 있으면서

현지화 표현으로 된 만족스러운 

결과물까지 얻을 수 있기 때문에 

원서번역이 더 이상 부담스럽지 않을 수 있습니다. 

 

그러기 위해서는 당연히 

전문 번역 업체를 신중하게 

선택할 필요가 있겠죠. 

 

토킹어바웃은 비용 책정 시 

분량에 따라 책정하게 됩니다. 

한 문장의 번역 의뢰라고 하더라도 

진행이 가능한 만큼 

부담스럽지 않은 비용으로 

번역 작업을 의뢰하실 수 있는데요. 

 

토킹어바웃에는 원어민 번역가가 

상주하고 있으며 분야별로 담당해서 

작업을 진행하고 있으며 

현지화 표현을 기본으로 해서 

작업을 진행하고 있습니다. 

 

 

같은 의미라고 하더라도 

원문의 분위기를 담아 현지화 표현을 

하는 방법은 다릅니다. 

 

현지화 표현이 가능하기 위해서는 

문화적 차이를 이해하고 

이를 표현할 수 있어야 하는데요. 

이런 문화적 차이를 이해할 정도의 

원어민이나 혹은 몇 년간 현지생활을 

해서 원어민처럼 해당 언어를 

구사할 수 있는 번역가여야 합니다. 

 

토킹어바웃은 이미 6만 여건의 

현지화 작업을 성공적으로 

진행시켜 온 만큼 원서 저자가 

표현하고자 했던 분위기를 

그대로 담아서 번역하는 것이 가능합니다.

 

이는 단 한 장의 문장 번역이라고 

할지라도 앞 뒤의 문맥을 파악해서 

자연스러운 결과물을 만들어 내므로 

걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

단순하게 직역하는 것이 아닌 

그 문장이 가진 의미를 정확하고 

매끄럽게 전달해 드리려고 노력합니다.

 

이런 작업이 가능한 건 

번역가를 채용 시에서부터 

모국어처럼 구사 가능한 번역가를 

채용하고 있기 때문에 가능한 일이라고 

할 수 있습니다. 

 

그러니 현지화 표현은 물론이고 

저자가 표현하려고 했던 

의도와 분위기를 그대로 남아낸 

원서번역을 완성할 수 있습니다. 

 

 

그 어떤 분야의 원서라 하더라도 

분야별로 다양한 번역가가 

상주해서 분야에 맞는 의뢰를 받아 

작업하기 때문에 그와 관련된 

전문 지식을 배경으로 작업하고 있으므로 

이 부분에 대해서도 걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

또한 자체적으로 구축해 둔 

데이터를 활용할 수도 있는 만큼

보다 정확하고 풍부한 표현부터 

신속한 작업도 가능합니다.

 

뿐만 아니라 원하는 만큼만 번역이 가능하기도 

하기 때문에 비용 부담 없이 

진행이 가능하시기도 한데요. 

 

견적을 받은 후에 의뢰를 결정하면 되는 

시스템으로 이루어져 있기 때문에 

상담 신청을 했다 하더라도 

바로 결정하는 것이 아니라 

견적을 받아 보고 나신 이후에 결정을 

하시면 되기 때문에 크게 부담스러워하지 

않으셔도 됩니다. 

 

그러므로 이메일이나 전화, 채팅 등 

여러 가지 문의 하실 방법이 있으므로

편안한 방법으로 원서번역 문의를 

주시기 바랍니다. 

 

영업시간 기준 1시간 내 즉시 

견적 회신이 가능할 정도로 

상시 상담이 가능합니다. 

 

영업시간은 평일 (월-금요일)

오전 9:00 ~ 오후 6:00로 

점심시간인 12:00~ 오후 1:00은 

제외이니 참고해 주시길 바랍니다. 

 

영업일 기준 문의하시면 언제든지 

답변을 드리고 있으므로 

고민하지 말고 편안한 방법으로 

문의하시기를 바랍니다. ^^




#원서번역 #책번역 #글자번역 #원문번역 #영문번역 #영어번역 #법률번역 #전문번역 #현지화번역 #영상번역 #원어민번역가 #영어번역회사 #전문번역업체 #영어번역가 #영어번역전문회사