전문번역

계약서 번역 전문가를 찾아야 하는 이유

Talking_About 2024. 10. 30. 01:24

 

 

국제 거래가 증가하는 만큼 

계약서 번역 역시 그 중요성이 

커질 수밖에 없는데요. 

 

국제 거래를 할 때 계약서는 

대부분 영어로 작성하게 됩니다. 

요즘에는 영어를 모국어처럼 

대화할 수 있는 분들이 많을 정도로 

언어 능력이 뛰어나기 때문에 

영문계약서 번역쯤은 아무것도 

아니라고 생각하기 쉽습니다. 

 

하지만 계약서는 법적 구속력을 

가지고 있는 서류인 만큼

일상대화를 할 때 쓰는 용어가 사용되지 않고  

법률 용어가 사용되고 있기 때문에 

법률 용어에 대한 이해와 

법률 체계를 파악하지 못한 상태에서

번역을 하게 된다면 오해의 소지가 

생길 수 있고, 이는 분쟁으로 이어지기 쉽기 때문에 

제대로 된 번역 자체를 할 수가 없습니다. 

 

즉, 언어 능력이 출중할 뿐만 아니라 

법률 용어, 비즈니스 용어도 

능숙하게 다룰 수 있어야 아무런 문제가 

생기지 않는 완벽한 계약서 번역이 

가능할 수 있습니다.

 

그렇기 때문에 전문가를 찾아야 합니다.

 

 

" 계약서 번역 시 고려사항 "

 

영어는 세계 공용어인 만큼 

대부분 영문계약서를 작성하게 되지만 

해당 국가의 문화적 차이를 고려해야 합니다. 

 

법률 용어, 비즈니스 용어는 일상생활에서 

사용되는 해석과 달라지기 때문에 

차이를 명확하게 확인하고 작업해야 하지만

문화의 차이로 인한 잘못된 해석이 

이루어지게 될 경우 계약 자체에 영향을 

미칠 수밖에 없습니다. 

 

법률 문서에서의 의미와 일상생활에서의

의미 차이가 크고, 문화적으로도 

차이가 날 수밖에 없는 만큼 

이를 자세하게 알고 작업할 수 있는 

전문가가 필요합니다. 

 

강제성을 띄는 의미와 그렇지 않은 의미는 

미묘한 차이일 뿐이라고 생각할 수 있지만 

계약서 내에서는 분쟁으로 이어질 만큼 

법적으로 어떤 의미로 사용이 되는지를 

확인하는 것은 필수입니다. 

 

이는 관련된 법률 용어에 익숙한 

전문가여야 정확한 의미를 알고 

작업할 수 있으므로 번역가의 전문성은 

선택 사항이 아닌 필수로 이루어져야 합니다.

 

법률 용어에 대한 전문성을 가진 번역가는 

단순하게 문서를 번역하는 것이 아닌 

계약 전체의 맥락이나 법적인 의미를 

파악하기 때문에 잠재적으로 생길 수 있는

위험요소도 사전에 수정할 수 있습니다.

 

 

' 양국의 법률 체계 차이 이해 ' 

 

법률적인 내용은 국가마다 다르므로 

해당되는 국가에 따른 계약서 번역이 

진행되어야 합니다. 

 

해당 국가에서의 법률 체계에 대한 

전반적인 지식을 가지고 있어야지 

계약서 내용을 번역할 때 

오해의 소지가 없이 완성할 수 있으며

의뢰인에게 불리한 내용으로 기입이 되지 

않도록 사전에 조율할 수 있습니다. 

 

우리나라에서는 적용되지 않던 

법적인 문제가 해당 국가에서는 

적용이 될 수도 있는 문제이므로 

이 부분에 대한 차이를 정확하게 

이해하고 있는 전문가의 도움이 필요합니다.

 

' 비즈니스 용어의 이해 ' 

 

법률 용어뿐만 아니라 비즈니스 용어도 

많이 사용되고 있습니다. 

특수적인 전문 용어는 일상 언어가 

아니기 때문에 이와 관련된 전문 지식이 없는 

번역가가 작업하게 될 경우 

어색한 표현으로 이어질 수밖에 없습니다. 

 

그러므로 비즈니스 용어가 익숙하고 

이를 정확하게 이해해서 사용할 수 있는 

능력이 필요합니다. 

 

그러기 위해서는 단순하게 

언어 활용 능력만 뛰어나다고 해서 

해결될 수 있는 부분이 아닙니다.

 

 

" 토킹어바웃의 전문 번역가 " 

 

토킹어바웃은 채용을 할 때부터 

분야별로 나눠서 채용을 하고 있습니다. 

번역의 범위가 무척이나 넓기 때문에

기술/공학/의학/건축/법률 등 

분야를 나눠서 번역가를 채용하며 

토킹어바웃의 일정 합격선 이상의 시험을 

통과해야지만 채용을 하게 됩니다.

 

따라서 언어능력이 출중할 뿐만 아니라 

각종 전문 분야에 대한 지식을 

겸비한 상태에서 번역 작업이 

이루어지고 있습니다. 

 

때문에 계약서 번역 의뢰가 들어왔을 때 

경력, 전문 분야를 고려해서 

담당 번역가를 배정하게 됩니다. 

전문적인 지식을 가지고 있는 상태에서 

작업이 이루어지는 만큼 

신속하고 정확하며 퀄리티 높은 성과를 

낼 수밖에 없는데요.

 

다년간 작업해 오면서 자체적으로 

구축해 둔 데이터를 활용할 수도 있습니다. 

책임지고 작업하지만 여러 데이터를 

활용할 수 있기 때문에 보다 더 정확한 표현을 

선택할 수가 있습니다. 

 

개인이 알고 있는 지식을 바탕으로 

작업을 하는 것도 좋지만 

확실한 데이터를 기반으로 작업한다면 

오역의 소지 하나도 없이 

완성할 수가 있기 때문에 

정확도가 높아질 수밖에 없고 

이는 고객에게 유리한 계약서를 

완성할 수 있는 바탕이 될 수 있습니다. 

 

 

' 무료 견적 받아보세요 ' 

 

이런 전문성을 가진 번역가가 

작업을 진행하고 있기 때문에 

번역 비용이 너무 비싸지 않을까 하는 

걱정이 될 수 있습니다.

 

하지만 계약서 번역 작업을 

진행하기 전에 무료로 견적서를 

받아볼 수 있기 때문에 

이 부분을 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

견적은 내용의 전문성, 비용, 긴급성 등의 

다양한 부분을 체크해서 작성이 되므로 

합리적인 가격으로 받아보실 수 있습니다.

 

같은 주제의 계약서 번역이라고 해서 

모두 동일하게 가격이 책정되는 것이 

아니므로 자세한 내용을 상담신청으로 

확인하시기 바랍니다. 

 

견적문의는 이메일로도 신청이 

가능하므로 전화가 부담스러우신 분들도 

편하게 문의하시기 바랍니다.^^

 

45개 국어의 번역이 가능하며 

현지화 프로젝트 약 6만 건을 

완성했을 정도로 다양한 번역 작업을 

이어오고 있는 토킹어바웃이므로 

만족스러운 결과로 보답하겠습니다.

 

그러므로 국제 거래를 고려하고 계신다면 

안심할 수 있는 전문 번역가에게 

맡겨 보시기 바랍니다. 

성공적인 거래를 위해서 전문 번역은 

선택이 아니라 필수라는 점을 

염두에 두시기 바랍니다. 





#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역