글로벌 시대가 되면서 해외 진출을 하는
기업들이 많이 생겨나게 되었습니다.
해외 진출을 준비하게 되면
여러 가지 준비들이 필요하게 되는데요.
이때 사용되는 용어는 일상에서 쓰이는
단어가 아니기 때문에 관련된
전문 지식이 충분하지 않은 경우
한국어임에도 불구하고 이해하기 어려운 경우도
무척이나 많습니다.
더 문제는 이런 용어를 이용해서 번역까지
해야 한다는 사실입니다.
보통은 전 세계 공용어인 영어로
작업이 이루어지게 되는데요.
언어 능력이 뛰어나다고 하더라도
비즈니스 번역을 해 본 경험이 없거나
관련된 용어를 이해할 만한 전문 지식이
없는 경우 번역 자체가 어려울 수밖에 없습니다.
또한 비즈니스 번역은 법적인 효력을
갖는 문서에도 많이 활용되기 때문에
자칫 잘못하다가는 법적인 분쟁이
생기는 상황이 될 수도 있습니다.
따라서 이런 문제가 생기지 않도록
전문 지식을 가진 번역가의 도움을
사전에 받아 정확하게 번역하는 것이
현명하다 할 수 있습니다.
전문 번역가 중에서도 해당 분야에 대한
지식이 있어 원본을 문제없이
이해하는 건 물론이고 비즈니스 용어를
정확하게 사용해서 번역할 수 있는
번역가가 필요합니다.
공통적으로 사용되는 용어도 있지만
비즈니스 분야가 너무 다양하기 때문에
그에 맞는 용어가 익숙한 번역가의
도움을 받는 것이 훨씬 더 좋습니다.
그래야 현지에서 사용되는 표현으로
번역이 가능하기 때문에
해외 진출 시에 위화감 없는 진행을
할 수가 있기 때문입니다.
이 부분을 충족하며 작업할 수 있는
번역가를 찾는 일이란 쉽지 않습니다.
하지만 전문 번역 업체라면
어렵지 않게 찾을 수 있습니다.
전문 번역 업체인 만큼
다양한 번역가들이 활동하고 있기 때문에
당연히 해당 분야의 전문 번역가도
어렵지 않게 만날 수 있습니다.
하지만 업체도 업체 나름이죠.
이런 기본적인 것이 지켜주는 업체여야
비즈니스 분야의 번역을
어려움 없이 진행할 수가 있는데요.
이런 업체를 찾으시는 분들께
토킹어바웃을 소개해 드립니다.
토킹어바웃의 번역가는 채용할 때
이미 분야별로 나눠서 채용을 하고 있습니다.
관련된 전공, 경력 등을 확인하는 건
물론이며 자체적으로 테스트를 치고
합격선을 통과해야지만 활동할 수 있게
되어 있습니다.
또한 활동을 하는 도중에도
번역가 양성프로그램을 통해서
주기적으로 확인하고 실력 향상을 위한
관리를 하고 있습니다.
그러므로 최신 표현에 알맞은
단어를 선택해 맞춤형 비즈니스 번역이
어렵지 않게 가능합니다.
하지만 비즈니스와 관련된 전문 지식을
가지고 번역한다고 해서 저희 기준에
맞춰야 한다는 것은 아닙니다.
저희의 기준을 앞세우기보다는
번역 작업을 하기 전 고객사와
상담을 통해서 해당 건에 대한
방향에 대해서 상세한 의논을 하고
거기에 맞춰 가장 적합한 번역본을
제공하기 위해서 노력하고 있습니다.
때문에 브랜드 소개서라든지
제품에 대한 매뉴얼 번역이라든지
필요한 분야에 대해서
고객이 추구하는 방향에 맞춰서
현지에서 쓰는 표현으로
작업을 진행하고 있습니다.
전문 용어를 정확하게 쓰는 것도
중요하지만 현지에서 사용하는
표현으로 작성을 해야 하는 것도 중요합니다.
비즈니스 분야는 늘 발전을 하는 분야로
최신 동향에 대해서도
자세하게 알고 있어야 하고, 이를 바탕으로
작업이 이루어져야 합니다.
토킹어바웃에는 전문 분야의
전문 번역가가 담당을 해서
작업을 하고 있기는 하지만
그 외적인 부분에 대해서 보조 역할을 하는
담당 매니저들과 함께 협업해서
진행하고 있기 때문에 퀄리티 자체도
더 높아질 수밖에 없습니다.
현지에서 사용하는 표현들로
비즈니스 번역을 하기 위해 최신 동향에 대해
늘 업데이트를 하고 있으며
다년간 작업해 온 데이터를 활용해서
작업할 수도 있기 때문에
보다 정확하면서 세심한 표현을
사용해서 진행할 수 있습니다.
하지만 당연히 법적 효력에 있어
문제가 되지 않는 표현으로
정확성을 보다 더 중요시하고 있습니다.
비즈니스 번역이라고 해서
비즈니스 용어만 사용되는 건 아닌 만큼
전반적인 부분들을 체크해 가면서
작업하고 있기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.
또한 NDA 체결로 보안 유지를
철저하게 진행해서 작업하기도 해서
작업 도중에 관련된 내용이
유출되지는 않을지에 대한 걱정도
전혀 하실 필요가 없습니다.
일정 기간이 지나면 자동으로
폐기까지 완벽하게 해 드리니
이 부분도 걱정하실 필요가 없고요.
전문 번역가의 작업이 끝나면
원어민 감수자가 다시 한번
감수를 하면서 오역이나 부자연스럽게
표현된 것은 없는지 또 체크를 하게 됩니다.
이중으로 체크하게 되면서
혹시나 생길 수 있는 실수도
사전에 방지하고 있습니다.
때문에 오탈자 하나 없는 완벽한
번역본을 받아보실 수 있습니다.
이렇게 완벽한 번역본을 받아 보려면
비용이 너무 비싸지 않을까
걱정이 되실 수가 있는데요.
저희는 분량과 전문성, 긴급성 등을
따져서 이에 맞춘 합리적인 가격을
제시해 드리고 있습니다.
의뢰를 맡기고 나서 비용을 알려드리는 게 아니라
사전에 상담 신청 시 무료로 견적을
보내드리고 있기 때문에
이를 참고해서 결정하시면 되는데요.
이때 분량, 분야 등 정확하게 문의를 주셔야
관련된 비용도 정확하게 내려 드릴 수가 있습니다.
상담 신청은 1:1로 진행되고 있으며
메일, 전화, 채팅 등을 활용해서
편한 방법으로 문의하시면 되기 때문에
걱정만 하고 계시지 말고 전문 번역가에게
의뢰해서 정확한 번역본을 받을 수 있는
토킹어바웃에 편하게 연락 주시면
관련된 내용에 대한 견적을 알려드리고 있으니
부담 없이 문의하시기 바랍니다.
#비즈니스번역 #사업번역 #전문번역 #전문분야번역 #비즈니스용어번역 #계약서번역 #법률번역 #용어번역 #산업번역 #산업분야번역 #산업용어번역 #현지화번역회사 #전문번역업체 #비즈니스번역가 #비즈니스번역전문회사
'전문번역' 카테고리의 다른 글
생활기록부 번역은 경험 많은 업체에서 (3) | 2024.11.01 |
---|---|
계약서 번역 전문가를 찾아야 하는 이유 (2) | 2024.10.30 |
영어자기소개서 번역 준비하기 (0) | 2024.10.25 |
경력직이력서 번역 양식에 맞추는 법 (2) | 2024.10.21 |
영상번역에 있어 필요한 것은 (4) | 2024.10.18 |