전문번역

문서번역 매번 실패했다면

Talking_About 2024. 5. 24. 09:16

 

요즘은 AI가 계속해서 발달하고 있기도 하고

영어 번역의 경우에는 바로 발급받을 수 있는

제도도 많이 되어 있기 때문에 문서번역을

해야 하는 경우라면 너무 쉽다고 생각하실 수가 있어요.

하지만 한 번이라도 경험해 보신 분들은

아직은 AI에 의지하기에는

아직 많이 발달되어 있지 않았다는 걸

깨닫게 되실 겁니다.

문서 번역이 필요한 경우는 기관이나 국가에

제출 해야 하는 것이 대부분인데

이때는 의미만 통하는 것이 아니라

정확함이 뒷받침되어야 하는 건 필수입니다.

제출해야 하는 문서인데 어색한 표현이나

그 나라에서는 잘 사용하지 않는

단어로 번역을 한다면 어쩌면 너무 당연하게

반려되는 길을 스스로가 선택한 게 아닌가 싶어요.

그러니 문서번역 매번 실패했다면

한 번에 제대로 된 번역을 해야 하는

방법을 찾아야 하는데요.

제일 정확한 건 전문 번역 업체를

선택해서 맡기는 것입니다.

전문 번역 업체는 이미 관련된

수많은 경험을 가지고 있어

어떤 종류의 문서번역이든,

어느 국가에 제출을 해야 하는 종류든

정확하게 번역이 가능합니다.

단순히 직역을 하는 것이 아니라

제출해야 하는 해당 국가의 기준에 맞춰

준비를 하고 있기 때문에

반려는 전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다.

또한 최신 정보를 꾸준하게 업데이트

하고 있기도 하므로 단지 예전의 경험을

바탕만 기반으로 해서 작업하는 것이 아니라

최근 개정된 정보까지 참고해서 하므로

이런 부분에 대해서도 걱정하지 않으셔도 됩니다.

사실 요즘 AI가 점점 더 발달하고 있어

의사소통에 필요한 건 어색함이 좀 있어도

활용하기에 좋지만 정확성을 요구하는

부면에 있어서는 어색한 표현이 사용되고 있어

전문성은 떨어질 수밖에 없습니다.

하지만 전문 번역 업체라면 전문 번역가가

손수 번역을 진행하고 있고

자연스럽고 정확한 표현으로 번역이 됐는지

검수하는 원어민 검수자가 따로

존재하고 있기 때문에 제출했을 때

한 번에 바로 통과할 수 있는 서류를

준비할 수가 있습니다.

하지만 전문 번역 업체 중에서도

외주 번역가를 고용해서 맡기는 경우도

존재하고 있습니다.

이는 그 업체에서 책임을 온전히

지지 않기 때문에 문제가 생겼을 때

제대로 보상받지 못하고 시간, 돈을

날려버리는 일이 생길 수가 있습니다.

그러므로 전문 번역 업체를

선택할 때에도 제대로 알아보는 것이

필요한 데요

그 조건은 다음과 같습니다.

"여러 번역가가 상주하고 있는가"

번역가가 그 업체에 소속되어서

상주하고 있는지를 확인해야 합니다.

프리랜서 번역에게 외주로

일을 맡기는 것이 아니라 분야별로

도맡아서 책임질 수 있는 번역가가

있어야 합니다.

"분야별 전문 번역가"

문서번역은 그 종류가 다양한 만큼

문서 한 장이라고 하더라도

그 내용에 대해서 전문지식이

없는 경우가 생길 수도 있습니다.

이미 다른 경험을 했기 때문에

크게 문제가 없지 않나 할 수 있겠지만

엄연히 다른 분야이므로 전혀 같지가 않습니다.

따라서 어떤 분야의 문서 종류가

들어온다고 하더라도 그 분야에

전문성을 가진 번역가가 있어야 합니다.

그래야 제대로 된 작업이 가능합니다.

 

"검수 및 감수 담당자"

전문 번역가가 맡아서 하기 때문에

전문적이어서 좋지만 반면에

사람이기 때문에 실수가 발생할 수 있습니다.

실수는 누구나 할 수 있지만

문서번역에서도 적용되는 말은 아닙니다.

그런데 문제는 자기가 작업한 결과물은

본인이 체크한다고 해도 실수가 한눈에

들어오지 않습니다.

그러므로 검수 및 감수 역할을 하는

담당자가 따로 있어야 제대로

체크해 볼 수가 있습니다.

"사후 관리까지 책임지고"

앞서 말씀드린 것처럼 혹시라도

문제가 생겼는데 이에 대한 책임을

서로 전가하고 있다면

의뢰를 맡겼음에도 마무리가 제대로

되지 않아서 만족스럽지 못한 결과를

얻을 수밖에 없습니다.

물론 전혀 문제가 생기지 않고

완벽한 번역물을 받았다면

상관이 없을 수도 있겠지만

혹시라도 생기게 됐는데 이런 부분에

대해서 보상을 받지 못한다면

억울한 상황이 생길 수밖에 없을 테니까요.

그러므로 문서번역을 매번 실패해서

제대로 된 번역을 원한다면

힘들게 다른 곳을 찾지 말고

토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다.

정확한 번역이 가능한 조건에 부합하고 있는

업체가 바로 토킹어바웃이라 할 수 있습니다.

분야별 전문 번역가가 상주해서

그 분야를 전문적으로 맡아

작업하고 있으며, 원어민 감수자가

어색한 표현을 사용하진 않았는지

감수하며, 담당 검수자가 따로 있어

오탈자, 파일 오류 등을 꼼꼼하게

다시 한번 체크하고 있습니다.

뿐만 아니라 진행 시에는 필요에 따라

비밀 보안유지를 체결하고 있어

정보 유출에 대한 위험도 전혀 없으며

사후에 문제가 생기더라도

책임지고 해결해 드리고 있습니다.

능력 있는 전문 번역가가 있는 만큼

정확하며 퀄리티 높은 작업이

가능하기도 하지만 자체적으로

구비해 둔 데이터를 활용해

프로세스에 맞춰 작업하기 때문에

신속하게 완료하는 것도 가능합니다.

단 한 장의 문서번역이라 하더라도

전문성이 더해져서 정확하고 완벽한

결과물을 만들어 내기 때문에

만족도는 높으실 수밖에 없습니다.

영어 이외에도 스페인어, 베트남어, 힌디어 등

한계 없는 30개 국어로의 번역이

가능하기도 하기 때문에 걱정하지 마시고

의뢰하시기 바랍니다.

어떤 의뢰를 하시든 먼저 1:1 상담을

통해서 친절하게 안내해 드리고 있기 때문에

큰 부담 없이 먼저 상담신청부터 하시기

바랍니다. 그때 무료 견적 또한 받으실 수 있으므로

비용 문제로 고민하게 되시는 일도

걱정하지 않으셔도 된답니다.

그럼 이제 남은 일은?

전화/채팅 중 편한 방법으로

문의를 하시는 겁니다 ^^!!