전문번역

이력서 번역 합격을 위한 비결

Talking_About 2024. 5. 27. 08:57

 

합격을 위한 이력서 작성을 필수인데요. 

이력서를 제출해야 하는 방향에 맞춰서 

작성을 해야 그만큼 합격할 확률도 

높아지므로 작성하기 이전에 제출할 

기업이나 기관에 대한 사전조사는 필수라 할 수 있습니다. 

 

기본적으로 이력서를 작성할 때는 

본인의 간략한 소개와 핵심 역량을 

나타내야 하는데요. 

 

그중에서도 지원하는 직무와 관련해서 

직접적인 경험이나 기술이 있다면 

이를 가장 상단에 배치해서 

채용 담당자가 관련된 정보를 

처음에 볼 수 있도록 작성해야 합니다. 

 

그 외에도 해당 직무에서 필요로 하는 

키워드를 선정해서 이력서에 포함시켜 

본인이 적합한 사람이라는 것을 

어필할 수 있게 작성하는 것이 좋은데요. 

 

이력서 번역이 필요한 경우에도 

이런 작업들은 마찬가지라 할 수 있습니다. 

특히 번역 작업은 제출해야 하는 

해당 국가의 문화적 차이까지 이해를 해서 

작성해야 하기 때문에 보다 세밀한 작업이 

필요할 수밖에 없습니다.

 

 

우리나라 정서와 해당 국가의 정서 차이가 

있을 수밖에 없으므로 우리나라 기준으로 

작성하는 것이 아니라 해당 국가 기준으로 

번역 작업을 해야 합니다. 

 

이미 완성된 이력서 번역이라고 하더라도 

전반적인 레이아웃, 사용되는 단어, 

현지에서 받아들여지는 표현 등을 

확인해서 번역하는 것이 필요합니다. 

 

직역을 하면 해당 국가에서의 

문화 차이로 인해서 좋지 않은 인상을 

미칠 수도 있으므로 원본이 있다고 해도 

관련된 작업을 하는 것은 쉽지가 않습니다. 

 

그렇기 때문에 이미 많은 경험을 

가지고 있는 전문 번역가의 도움이 

필요합니다. 

 

단지 이력서번역 의뢰가 들어왔다고 해서 

원본 그대로를 옮기는 것이 아니라 

해당하는 국가에 대한 문화 등의 차이를 

고려해서 좀 더 좋은 방향으로 

결과를 이끌 수 있도록 의논을 해서 

제안 후에 번역이 이루어지고 있습니다. 

 

어떤 톤앤매너를 선택해서 

구사할지 사전에 협의해서 해당 톤으로 

작성을 하기 때문에 경우에 따라서는 

원본보다 더 설득력 있는 이력서 번역이 

이루어지기도 합니다. 

 

 

이는 단지 번역하는 것만이 

해당 작업이라고 생각하는 것이 아니라 

번역물을 가지고 최종적으로 합격하는 것을 

함께 목표로 두고 작업하기 때문에 

가능한 일입니다. 

 

단순히 언어 능력이 좋다고 해서 

해당 국가의 문화를 이해하고 

현지화 표현으로 작성할 수 있는 것은 아닙니다. 

 

이력서는 단 한 장이지만 

그 안에는 의뢰인의 장점과 특징 

핵심 요소들을 모두 포함하고 있으며 

이를 통해 자신을 어필해야 하는 문서인만큼

보다 좋은 결과를 이끌어 내기 위한 

노력을 함께 하는 것이 필요합니다. 

 

그 분야의 경험이 많다고 하더라도 

참고 데이터를 활용해서 보다 폭넓은 

표현으로 번역을 완성될 수 있도록 

매번 최선을 다해야 합니다. 

 

그러기 위해서는 번역가들이 자신의 분야에서 

활동할 수 있는 환경이 갖추어져야 하며

참고할 수 있는 데이터도 이미 갖추어져야 합니다. 

그런 번역 업체를 찾는다면 

만족스러운 결과물을 받을 수 있는 건 

걱정하지 않아도 됩니다.

 

 

토킹어바웃은 분야별로 번역가를 

채용하고 있기 때문에 번역가들은 자신이 제일 

자신 있는 분야를 맡아서 번역 작업을 

진행하고 있습니다. 

 

그러니 당연히 자신의 분야에서 

활동할 수 있는 환경이 갖추어져 있다고 

볼 수 있는데요. 채용이 된 이후에도 

양성 커리큘럼을 통해서 끊임없이 

실력을 키워나가며, 원어민 감수자의 

피드백을 통해서 리뷰 학습을 진행하고 

있기도 합니다. 

 

즉, 실력을 갖추고 합격을 했다고 해도 

그 자리에서 머무는 것이 아니라 

계속해서 발전해 갈 수 있는 환경을 

회사 자체에서 만들어주고 있습니다. 

 

뿐만 아니라 지금까지 작업해 온 데이터를 

활용할 수 있도록 구축해 두어 

번역 작업할 때 이를 활용하기 때문에 

보다 폭넓은 표현을 할 수 있습니다. 

최신 정보 역시 업데이트하고 있어 

이를 활용할 수도 있고요.

 

그래서 번역가들이 작업하기 

좋은 환경을 갖추고 있습니다. 

좋은 환경에서 작업을 할 수 있으면 

당연히 좋은 결과로 이어질 수밖에 없는데요. 

 

원어민 감수자가 따로 있어 

번역물에 대한 감수가 이루어집니다. 

현지에서 사용하는 표현으로 되어 있는지 

오역으로 오해할 만한 상황의 표현이 

사용되지는 않았는지 꼼꼼하게 확인해서 

한 장이라 하더라도 완벽하게 완성될 수 있게 

모든 과정을 거치고 있습니다. 

 

같은 원본이라고 하더라도 누가 편집하느냐에 따라 

퀄리티가 달라지는 만큼 이력서 번역에 있어 

번역가들의 능력에 따라 결과물은 

천차만별 달라질 수밖에 없습니다. 

따라서 번역가의 능력을 대우해 주는 

번역 업체를 찾아야 당연히 그 능력이 

고스란히 빛을 볼 수 있어 의뢰인도 

만족할 수밖에 없습니다.

 

 

수년간 작업을 하면서 이미 많은 

고객님들께서 만족을 하고 계시는데요. 

만족스러워하셨던 분들은 

주위에 소개도 시켜 주시고, 

재 의뢰도 해 주시는 등 토킹어바웃을 

이용해 주시는 분들이 많이 계십니다. 

 

그만큼 결과가 좋았기 때문에 

만족스러워하시는 거 아닐까요 ^^?

 

그러니 이력서 번역이 필요하다면 

얼마든지 맡겨주시기 바랍니다. 

기본적으로 제일 흔하게 요구되는 

영어 이력서번역부터 태국어, 베트남어, 

스웨덴어, 네덜란드어 등 30개 국어의 

번역이 가능하기 때문에 제출해야 하는 

해당 국가가 어디라 하더라도 

맞춤으로 번역 작업을 해 드릴 수 있습니다.

 

각 언어별로도 특징을 가지고 있는 만큼 

관련된 작업을 많이 한 업체를 

따라갈 수 없습니다. 그러므로 토킹어바웃에

의뢰해서 합격까지 쉬운 길을 

선택하시기 바랍니다.

 

상담 신청을 하시면 관련된 내용에 대한 

상세 설명을 들으실 수 있으니 

언제든 마음 편히 문의하시면 

친절하게 안내해 드리도록 하겠습니다.



#이력서번역 #자기소개서번역 #계획서번역 #성정증명서번역 #생활기록부번역 #영어이력서번역 #논문번역 #논문초록번역 #PPT번역 #문서번역 #PDF번역 #기술서번역 #보고서번역 #이력서양식 #추천서번역