전문번역

페이지 번역 잘 하는 비법

Talking_About 2024. 5. 17. 09:49

 

 

요즘에는 쇼핑몰을 간편하게 만들 수 있어

쉽게 도전하시는 분들이 많이 계시고

처음엔 간단하게만 생각했다가

생각 이상으로 잘 돼서 사업을 확장해 나가는

분들도 많이 계신 것 같아요.

그러다 보면 이전에는 생각지도 못하게

준비해야 하는 것들도 참 많은 데요.

그중 하나가 바로 페이지 번역이라고

할 수가 있어요.

해외 고객을 유치하기 위해서는

기본적으로 영어만 있으면 된다고

생각할 수 있겠지만 중국 인구 등 해외를

생각하면 중국어 번역까지 고려해야 하지

않을까 하는 생각이 들 수 있습니다.

하지만 이와 같은 고민을 굳이 할 필요 없이

주 고객층을 대상으로 고려하면서

영어든 중국어든 다양한 언어로의 번역을

진행한다면 보다 더 좋은 성과를

기대하기에 충분할 것입니다.

이때 중요한 건 고객층을 고려한 번역을

해야 한다는 건데요. 같은 의미가 통하는

단어라 한다고 하더라도 그를 받아들이는

고객층에 그리고 해당 국가의 문화에 따라서

통용되는 단어를 선택해서 번역을 하는 것과

그렇지 않은 것의 차이가 크다는 거죠.

사실 페이지 번역을 하려는 내용은

제품에 대한 내용을 담고 있어

분야가 넓다 할 수 있는데요.

분량 자체가 간단할 수도 있고,

제품 설명이 자세하게 필요해서

길어질 수도 있고, 전문적인 내용이

담겨있거나 간단한 소개만으로도

끝나는 경우가 있습니다.

때문에 어떤 페이지인지를 먼저

제대로 확인하고 어떤 방향으로

번역을 할 것인지 의뢰인과 자세한 상담을

하는 것부터 시작되어야 합니다.

이는 경험 있는 번역가가 작업해야 하며

어떤 방향으로 준비해 나가야 할지

제대로 그 방향성을 알고 있는 상태에서

진행할 수 있는 번역 작업이

가능할 수 있어야 합니다.

이런 부분까지 다 고려해서

작업이 가능한 번역가를 찾기란

사실 쉽지 않습니다. 또한 기존에

어떤 작업을 했는지 확인할 수 있으면

더 믿고 맡길 수가 있기 때문에

프리랜서 번역가보다는 오히려 전문적인

업체를 이용하시는 편이 훨씬 더

좋다 할 수 있습니다.

전문 번역 업체에서는 프로세스를

가지고 번역 작업을 하게 되는 데

페이지 번역의 경우에는 그 내용에 따라

과정 자체도 많이 달라질 수 있고

어떤 언어로의 번역을 원하시느냐에 따라서도

그 방향성은 달라지게 됩니다.

하지만 이런 걱정을 의뢰인이

하실 필요는 없는데요. 영어, 중국어, 일본어 이외에도

히브리어, 베트남어, 태국어, 포르투갈어 등

다양한 언어로의 번역이 가능하고

전문적인 분야를 담당할 수 있는

번역가가 상주해 있는 업체라면

어떤 내용의 페이지 번역 의뢰가

들어온다고 하더라도 전혀 문제없이

완료할 수가 있는 거죠.

그래서 토킹어바웃에는 홈페이지 번역,

상세페이지 번역 등 해외 고객들을

유치하기 위해서 준비하시는

대표님들의 의뢰가 많습니다.

이는 번역 작업을 해서 구축해 두는 것만으로도

성공의 가능성을 몇 배나 올릴 수 있는

방법이기 때문에 당장의 영향을 떠나서

준비하는 차원으로 진행해 보시는 것도

현명한 방법이라고 할 수 있습니다.

그러므로 관련된 준비를 위해서

어떤 번역 업체를 이용하는 게 좋은지에

대한 부분도 알아두시는 것이 좋습니다.

페이지 번역을 제대로 할 수 있는

전문 번역 업체란 고객과의 의사소통을 통해서

어떤 방향성을 가지고 작업을 진행할 것인지

확인을 하는 것이 먼저입니다.

또한 페이지에 담고 있는 내용을

확인해서 해당 국가의 문화에 따른

표현으로 번역을 할 수 있어야 하며

콘텐츠 이미지를 그대로 옮겨야 하는

경우가 생긴다고 할 경우에는

그 작업까지 가능할 수 있는 업체여야 합니다.

한 가지를 잘 한다고 해서

해결될 수 있는 문제가 아닌 만큼

전체적으로 종합적으로 대처가 가능한

실력을 가진 구성원의 도움을

받을 수 있어야지만 믿고 맡길 수 있다고

할 수 있습니다.

때문에 토킹어바웃에서 페이지번역을

의뢰하신다면 만족스러운 결과물을

받아보실 수 있지 않을까 하는 생각을 합니다.

토킹어바웃에는 분야별 번역가가 있으며

프로세스마다 작업을 맡아 하는

직원분들도 상주하고 있습니다.

콘텐츠 작업이 필요한 경우

이를 맡아 하는 디자이너가 따로 있어

협업해서 만들어 내기 때문에

그 결과물은 품질이 높아질 수밖에 없습니다.

또한 이미 다년간 작업을 한 경험을

가지고 있고, 이를 데이터화해서

만들어 놓았기 때문에 수많은 정보를 활용해서

작업 가능하므로 작업하는 데 있어서

보다 더 퀄리티가 높아지게 되는 거죠.

때문에 토킹어바웃에 의뢰한

많은 고객님들께서 만족도가 높다는 말을

많이들 하고 계십니다. 이처럼 만족도가

높기 때문에 다년간 번역 작업을

이어올 수 있기도 하는 것이죠.

번역을 처음 맡기시는 분들은

어떤 과정이 필요한지, 어떤 부분을

중요하게 생각해야 하는지 모르는 게 당연합니다.

때문에 원하는 방향은 물론이고

미처 생각하지도 못했던 부분에 대해서까지

자세하게 설명해 드리고 확인할 수 있도록

안내해 드리기 때문에 미처 생각하지 못해서

고려되지 못한 부분이 생기지 않을까 하고

걱정이 되실 수도 있는데 전혀 그렇게

걱정하실 필요가 없습니다.

과정 자체도 프로세스를 가지고

이를 바탕으로 작업하고 있으므로

진행 과정이 매끄러울 수밖에 없습니다.

때문에 원하는 것 이상으로 완성된 결과물을

받아 보시고 만족스러워할 수가 있는 거죠.

초보가 작업하는 것이 아니라

이미 많은 경험을 한 번역가가 활동하는 건

물론이며, 그 외에 필요한 부분들까지

협업해서 결과물을 이끌어 내기 때문에

이보다 더 만족스러울 수는 없으실 거라고

확신하고 있습니다.

그러니 페이지 번역을 고려하고 계시다면

상담을 통해서 직접 확인해 보시기 바랍니다.