전문번역

생활기록부 번역 급하게 준비해야 한다면

Talking_About 2024. 5. 13. 09:27

해외 유학을 준비하고 있다면

관련해서 준비해야 하는 서류들이

무척이나 많다는 걸 알 수 있는데요.

그중에서 중요한 문서 중 하나가

생활기록부라고 할 수 있습니다.

해외에 제출해야 하는 서류인 만큼

당연히 해당 국가에서 원하는 언어로

번역을 해야 하는 것은 당연하죠.

생활기록부 번역은 공증까지

마무리되어야 하기 때문에 꼼꼼하게

번역해야 하는 것은 필수라 할 수 있습니다.

하지만 이런 꼼꼼함이 중요하다고 해서

번역할 번역가나 업체를 선택하지 못해서

계속해서 알아보고만 있다면

원하는 기간 내에 결과물을 받지 못하는

긴급한 상황이 생길 수도 있게 됩니다.

제출해야 하는 정해진 날짜는 있는데

번역 작업을 꼼꼼히 하다 보면

시간이 생각보다 오래 걸려서 원하는 기간 내에

받아볼 수 없는 상황이 생길 수 있습니다.

그렇다고 기간이 급하다고 해서

꼼꼼하게 작업하지 않는 업체에게 맡긴다면

서류를 준비했다고 해도

오역이 생겨서 입학이 거절되는 경우가

생길 수도 있는 상황이 될 수도 있죠.

그러므로 생활기록부 번역 급하게

준비해야 한다고 하더라도

기본적으로 꼼꼼하게 작업이 가능한

업체에 의뢰하는 것이 필요합니다.

원하는 기간 내에 꼼꼼한 번역물을

받아보기 위해서는 여러 번역가가

상주하고 있어야 해서 기간 내에

완성할 수 있어야 하며 신속한 작업을 위해

진행 속도가 빠를 수 있어야 하는데

그러기 위해서는 자체적으로 구비해 두고 있는

프로세스에 맞춰서 순조롭게 진행할 수 있는

업체가 필요합니다.

생활기록부에는 담임선생님의 개인적인

의견이 담겨 있기도 하기 때문에

이를 해당 국가 언어로 잘 풀어야 하는

능력 또한 필요합니다.

입학을 결정하는 국제 학교에서는

번역본을 보고 이를 받아들이기 때문에

그 학교의 원하는 방향에 맞는

톤앤매너를 활용해서 번역해야 하는 것도

필수라 할 수 있습니다.

같은 의미라고 하더라도 어떤 표현을

사용하느냐에 따라서 다르게 받아들여질 수밖에

없으므로 신중하게 단어를 선택해야 합니다.

이는 단순히 언어 능력이 뛰어나다고 해서

가능한 작업은 아닙니다. 얼마나 이와 관련된

경험을 가지고 있는지, 제출하는 해당 국가의

문화에 대해서 얼마나 잘 알고 있는지에 따라

다르게 표현됩니다.

그러므로 생활기록부 번역을 위해서는

이와 관련된 정보를 서치한 후

이를 참고해서 작업해야 합니다.

이는 자체적으로 프로세스를

갖추고 있지 않거나 경험이 없다면

절대 알 수 없는 부분이기 때문에

이미 다년간 경험이 있는 전문 번역 업체를

선택한다면 급박한 상황이라 할지라도

원하는 기간 내에 충분히 받아보실 수 있습니다.

이때 정확함이 담긴 건 당연하며

원하는 방향에 맞춰진 작업물을

받아볼 수 있는 것도 당연하다 할 수 있습니다.

갖춰진 프로세스를 활용하기만 해도

품질이 높아지기 때문이죠.

이미 경험이 있어 데이터를 구축해 뒀다면

이를 활용해서 작업할 수 있으니

관련된 정보를 처음부터 찾아야 하는

수고스러움을 줄일 수 있습니다.

정확성을 높이기 위해 번역 작업을

마치면 검수 및 감수 작업을

진행하게 됩니다.

현지화 표현처럼 받아들이는 입장에서

자연스럽게 받아들일 수 있는지

톤앤매너는 어색하지 않은지,

오역은 없는지부터 원어민 검수자가

검수를 하게 되면 오탈자와 같은 실수가

생기지는 않았는지 담당 매니저가

다시 한번 감수까지 하게 된다면

번역하기까지 시간은 오래 걸리지 않아도

정확한 문서를 완성할 수 있을 것입니다.

토킹어바웃은 이미 수년 전부터

번역 작업을 이어왔습니다.

번역가를 채용할 때부터 분야별로

채용을 하고 있을 정도로 전문 분야에 대한

능력을 가진 번역가가 여러 명 상주하고 있으며

수년간 작업해 온 데이터를 바탕으로

툴까지 구비해 두고 있습니다.

또한 자체적으로 구축해 둔 프로세스가 있어

이를 활용해서 번역 작업을 진행하기 때문에

신속한 작업이 가능한데 긴급성에 따라

진행하는 프로세스 역시 있습니다.

이는 다른 작업보다 우선시 되어 빠르게

작업이 되지만 검수나 감수 작업 등

품질을 높이기 위한 작업이 생략되지 않고

더 철저하게 이루어지고 있습니다.

긴급한 작업이라 하더라도

완벽하고 품질 높은 작업물을 완성해야 한다는

생각에는 변함이 없기 때문입니다.

그러므로 생활기록부 번역이

긴급하게 필요한 경우라면 토킹어바웃에

문의해 보시기 바랍니다.

우선 1:1 상담을 통해서 언제까지

마무리를 해야 하는지를 체크하게 되는데

여러 번역가가 상주하고 있는 만큼

원하시는 기간에 완성될 수 있도록

최대한 맞춰드리고 있으며,

만약 기간 내에 작업이 불가능할 경우가

생긴다면 의뢰를 받지 않습니다.

무리하게 받아서 유학을 준비하는 데 있어

차질이 생기는 일을 만들지 않기 위함입니다.

하지만 그런 경우는 대부분 없으며

긴급성이 높을 경우 비용의 차이는 좀 있겠지만

우선으로 작업하는 경우가 많기 때문에

급하게 준비해야 한다면 더 믿고

찾아주시기 바랍니다.

자체적인 프로세스에 맞춰서

신속하고 정확하게 번역 작업을

완성해서 맞춰드리도록 하겠습니다.

원어민 검수자가 따로 있을 만큼

현지화 표현을 기본으로 하기 때문에

원하는 톤앤매너에 맞지 않을까 걱정하실 일도

전혀 없으실 겁니다. 이는 저희가 추구하는

목표이기도 하기 때문에 이 점에 대해서는

그 어느 업체보다 믿고 맡겨 주셔도

안심하실 수 있다고 자부하고 있습니다.

1:1 상담을 한다고 해서 무조건

의뢰를 결정해야 하는 것이 아닌 만큼

관련된 문제로 고민하고 계시다면

부담 없이 문의해 보시기 바랍니다.

평인 상담 시간 내에 라면 채팅, 전화 등

편한 방법을 선택하실 수도 있으니 걱정 마세요 :)