전문번역

번역문 완성도를 높이려면

Talking_About 2024. 4. 26. 09:42

 

 

언어를 잘 하는 것과 번역을 잘 하는 것은

좀 다른 의미라고 할 수 있습니다.

우리나라 사람들이 모두 한국어를 잘 하지만

모든 사람들이 글로 똑같이 잘 표현하는 것과는

다른 것과 마찬가지라고 생각하시면 됩니다.

 

같은 의미라고 하더라도 어떤 단어를 선택하고

어떤 표현을 사용하느냐에 따라서

완성된 번역문이 될 수도 있고

불완전한 문장이 될 수도 있습니다.

단어의 선택이 제대로 되지 않으면

매끄럽지 않은 문장이 되고, 그 문장을 읽는 사람들이

받아들이기에 어색할 수밖에 없고

의미 전달이 제대로 되지 않을 수 있습니다.

 

때문에 번역을 위해서는 전체적인 맥락을

고려하면서 어울리는 단어를 선택해서

표현하는 것은 필수라고 할 수 있습니다.

별거 아닌 것 같은 차이처럼 느껴지지만

문장을 완성했을 때 느껴지는 건

말할 수 없을 정도로 심각한 차이가

느껴질 수밖에 없습니다. 그러므로 완성도 높은

번역문을 완성하기 위해서는

번역가의 능력이 무엇보다 중요합니다.

 

 

번역가는 각자의 특성을 가지고 있고

문장을 표현하는 능력도 다릅니다.

때문에 어떤 번역가를 찾는지는

너무 중요할 수밖에 없습니다.

 

능력 있는 프리랜서 번역가도 많지만

업체에 상주하는 번역가는

양성 프로그램을 통해서 계속해서

발전을 하게 됩니다.

 

경험이 좀 부족하다 하더라도

양성 프로그램을 통해서 능력을

발전시켜 나갈 수 있고,

경험 있는 선배 번역가들의 도움을

받아서 능력을 넓혀 나갈 수 있습니다.

 

 

또한 관련된 데이터를 축적해 두고

이를 활용할 수도 있기 때문에

폭넓은 표현과 다양한 표현이 가능하기도 하며

어떤 기준으로 번역을 해야 하는지도

알 수 있어 번역가 개인의 능력에 좌지우지

되지 않는 완성도 높은 번역문을

받아보실 수 있습니다.

 

그리고 맡은 바 분야를 담당하고 있는

번역가가 따로 있으므로

그 분야에 대한 전문 지식을 바탕으로

번역을 하고 있기 때문에 표현의 차이 이외에도

완성도는 높아지게 됩니다.

 

때문에 이런 부분들을 채워주고 있는

전문 번역 업체를 찾아야 합니다.

 

 

토킹어바웃에는 여러 번역가가

상주하고 있으며 분야별로 맡아서

번역문을 완성하고 있습니다.

 

특히 번역가 양성 프로그램을 통해서

원어민들의 감수본에 대한 리뷰 학습을 하며

활동 번역가들의 언어와 장르별 장단점을

파악해서 집중 관리하고 있습니다.

 

채용할 때부터 분야별로 맞춰서

채용하고 있지만 제자리걸음이 되지 않고

늘 실력이 향상될 수 있도록

프로그램에 맞춰서 관리하고 있기 때문에

번역가들의 실력은 향상될 수밖에 없습니다.

 

 

또한 이미 여러 작업을 하면서

축적해 둔 데이터를 활용할 수 있게

구축해 두었습니다. 그래서 언제든지

작업을 하면서 이를 활용할 수 있어

맥락에 맞는 적절한 단어 선택으로

보다 매끄러운 문장을 완성할 수 있습니다.

 

어떤 단어를 선택하느냐에 따라서

문장의 완성도가 달라지는 만큼

활용할 수 있는 데이터가 많을수록

당연히 표현능력도 좋아질 수밖에 없겠죠.

따라서 토킹어바웃의 번역문은

자연스러운 건 물론 매끄러운 완성도로

표현해 내고 있습니다.

 

분야에 따라서 사용되어야 하는

톤 앤 매너도 달라질 수밖에 없는데

이런 부분을 사전에 인지하고 작업하고 있어

받아 보시는 분들의 만족도가 높습니다.

 

 

어떤 표현으로 이루어지는지는

영어 문장을 한국어로 표현한 샘플을 보면

확연한 차이가 느껴지실 겁니다.

영어 문장을 한국어로 표현했을 때

문장이 어색하거나 단어 선택이 맥락과 맞지 않게

되어 있다면 번역 실력이 부족하게

느껴질 수밖에 없음을 바로 알게 되겠죠.

그러므로 이런 부분을 확인했을 때

믿고 맡길 수 있는 곳인지를 살펴봐야 하는 거죠.

 

토킹어바웃은 이미 많은 고객님들이

만족해하시고 재의뢰까지 하실 정도로

번역문을 받아 보신 후 수정 작업이

필요하지도 않을 정도로 흡족해하셨습니다.

 

때문에 관련된 문의를 주시는 분들이

많이 계신데요. 토킹어바웃을 이용할 수 있는

절차에 대해서 간단하게 안내해 드리도록 하겠습니다.

 

 

우선은 상담이 이루어져야 하는데요.

1:1 상담은 채팅, 전화로 신청하실 수 있으며

이때 전문성이나 긴급 정도, 분량 등에

대한 상세한 사항을 체크하게 됩니다.

여러 가지 것들을 체크 한 후에

견적을 보내드리게 되며 이후에 결정을

하시게 되면 전문 번역가가 배정되어

작업을 맡아서 진행하게 됩니다.

 

작업이 완료된 후에는 원어민 감수자의

감수 작업으로 어색한 표현이 있지는

않은지 확인하는 것으로 마무리하게 됩니다.

또한 담당 매니저의 검수 작업으로

오탈자가 없는지도 꼼꼼하게 확인해서

완성하게 됩니다.

 

 

필요한 경우에는 NDA 보안 체결을 통해

보안 관리를 하기도 하므로

개인 정보나 내용이 유출되지는 않는지

걱정하실 필요가 없습니다.

 

 

원하는 날짜에 맞춰서 작업이 가능한 건만

의뢰를 받고 있기 때문에 기간 내에

못 받아 보실 걱정도 하실 필요가 없으며

비용은 상담 시에 정확하게 체크해서

견적을 내서 알려드리므로 공개된 비용을

확인해서 의뢰를 맡기시면 됩니다.

 

추후 추가해야 하는 경우나 수정이 필요한

경우가 있을 땐 사후 관리를 통해서

재의뢰를 하실 수 있는데

추가로 의뢰할 경우에는 당연히 추가 비용은

발생될 수 있습니다. 하지만 저희 측 실수로

문제가 생긴 경우 당연히 책임지고 수정해 드리므로

걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

번역문은 물론이고 웹툰, 영상 번역까지

가능한 팀이 있으므로 접목된 번역문이

필요한 경우에도 문제없이 완성해 드릴 수 있습니다.

그러므로 번역이 필요한 경우가 생기면

단 한 문장이라도 번역 작업이 가능한

토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다.