전문번역

일한번역 중요 문서는 전문가에게

Talking_About 2024. 4. 29. 10:41

 

 

일본어는 한국어와 문법적으로 비슷한 구조로

이루어져 있으며 아직 일본어 잔해가

남아있기도 하기 때문에 익숙하게

들리는 단어들도 많으므로

관심만 가진다면 매우 쉽게 배울 수 있습니다.

 

실제로 일본 드라마를 접해도

비슷하게 들리는 단어가 있는데

뜻도 같기 때문에 조금만 듣다 보면

어렵지 않은 문장 정도는 이해가 되기도 합니다.

 

때문에 일한번역은 조금만 공부하면

어렵지 않게 다가올 수 있습니다.

하지만 공식으로 중요 문서를

준비해야 하는 경우가 생긴다면

그건 다른 문제가 될 수밖에 없습니다.

 

 

단순히 여행을 목적으로 한다면

사실 단어만 나열하고 몸짓으로 표현하면

원하는 목적을 쉽게 이룰 수 있습니다.

하지만 유학, 취업, 이민 등을

목적으로 해서 공공기관이나 기업에

서류를 제출해야 한다면 당연히 달라지겠죠.

 

정확한 단어는 물론이고 제출 양식에

맞도록 준비를 해야 하므로

처음 준비하는 경우라면 서툴러서

반려가 되기도 쉽습니다.

 

그러므로 일한번역 중요 문서를

준비해야 하는 경우라면

전문가의 힘을 빌리는 것이

훨씬 현명하다 할 수 있습니다.

 

 

국내에서 발급받은 서류를

일본 내에서 제출해야 하는 데

같은 내용이라고 하더라도 나라마다

사용되는 단어가 다르기 때문에

이런 부분을 잘 알고 작업할 수 있는

사람이 있어야 합니다.

 

처음 준비하는 사람들은

이런 모든 것들을 제대로 알지 못해서

놓치게 되는 경우가 많고

나름대로 준비해서 작성했다 하더라도

미흡한 부분이 생겨서 서류를 제출했을 때

반려 당하는 경우도 많습니다.

 

이런 부분에 있어 사소한 실수라도

생기지 않기 위해서는 전문 번역가에게

의뢰하는 것이 훨씬 더 좋습니다.

 

 

전문 번역가는 이미 준비하려는

중요 문서를 번역한 경험을

가지고 있는 건 물론이며 번역을 전문적으로

하고 있는 만큼 어떤 단어를 사용해서

정확한 일한번역을 해야 하는지도

당연히 잘 알고 있습니다.

 

한 장의 일한번역이어도 작업이

가능한 곳에 맡기는 것이 좋은데

한 장이라고 하더라도 그 한 장으로 인해서

하고자 하는 일의 성과가 좌지우지될 수도

있기 때문입니다.

 

정확한 표현을 사용해야 하지만

완벽한 일한번역을 완성할 수 있는 만큼

전문 번역가의 능력이 필요한 때라 할 수 있는데요.

 

 

프리랜서 번역가 중에서도

이와 같은 능력을 가지고 있는 분들이

많이 계시겠지만 체계적인 작업을 위해서는

전문 번역 업체가 좋습니다.

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가들이

상주하고 있어 자신의 맡은 분야에서

실력을 뽐낼 수 있는데요.

같은 일본어 번역이라고 하더라도

분야는 천차만별 다를 수 있는데

그 분야에 대한 지식을 가지고 있는 상태에서

번역 작업을 하는 것과 아닌 것의 차이도

클 수밖에 없습니다.

 

그 분야에 대한 지식을 가지고 있어

이해한 상태에서 번역 작업을

하게 되면 당연히 보다 더 정확한 표현으로

번역을 할 수가 있죠. 만약 일어 능력은

뛰어나지만 그 분야에 대한 지식이 없다면

분명 완성된 문장의 퀄리티가

달라질 수밖에 없습니다.

 

 

우리도 한글이기는 하지만 이해할 만한

배경지식 없는 상태에서 전혀 다른 분야의 글을

읽게 되면 이해를 못 하는 것처럼 말입니다.

 

그러므로 일한번역을 잘할 수 있는

번역가의 능력도 중요하지만

그 분야에 대한 이해를 가지고 작업을

할 수 있는 번역가인지 확인하는 것도

무척이나 중요합니다.

 

토킹어바웃에는 분야별로 번역가가

상주하고 있습니다. 때문에 어떤 전문분야의

의뢰가 들어온다고 하더라도

그 분야의 번역가가 맡아서 작업을

진행하기 때문에 아무런 어려움 없이

작업할 수 있습니다.

 

 

이는 단순히 일본어를 잘 한다고 해서

가능한 일이 아니므로 처음부터 분야별로

작업 가능한 번역가가 있는

전문 번역 업체를 이용하는 것이

정확한 번역을 완성하는 데 있어서 필요한 것입니다.

 

또한 아무리 일본어가 친숙한 언어라고

한다고 하더라도 현지에서 사용되는 표현은

좀 다를 수 있습니다. 시대에 따라서

언어도 달라지고 있기 때문이죠.

때문에 최신 정보에도 늘 밝아야 하고

현지화 표현으로 번역을 할 수 있어야 합니다

 

그러므로 현지와 작업이 가능한

토킹어바웃은 만족스러운 결과

보답해 드릴 수 있습니다.

 

 

현지화 표현으로 번역 작업을

하는 건 물론이며 정확한 단어 사용,

분야에 맞는 번역 작업을 하므로

중요 문서 준비를 철저하게 할 수 있게

도와드립니다.

 

또한 실수가 발생하지 않도록

원어민 감수자가 따로 감수를 하고

담당 매니저가 검수 작업까지

하기 때문에 오탈자 하나 생기지 않도록

완벽하고 철저하게 완성하고 있습니다.

 

뿐만 아니라 개인 정보가 담긴 내용이

많으므로 비밀 보안 유지까지

체결해서 작업하고 있으므로

정보가 유출되지는 않을까 걱정하실 필요도

전혀 없습니다. 작업이 완성되고 난 후엔

자동으로 기한이 지나면 폐기를 시키고

있기 때문에 더 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

자체적으로 가지고 있는 프로세스가 있어

이를 기준으로 작업하고 있기 때문에

신속하게 일한번역이 가능하기도 합니다.

원하는 기간까지 지켜야 하는 것은

기본 중의 기본이라 할 수 있지만

이를 지키지 못하는 업체도 많습니다.

하지만 저희는 한 번도 약속 기간을

지키지 못한 적이 없으므로 안심하셔도 됩니다.

 

기간은 상담 시에서부터 지키지 못할 것 같으면

의뢰를 받지도 않기 때문에 상담 시

원하시는 기간을 말씀해 주시면

분량 등을 고려해서 비용까지 안내해 드리고 있으므로

의뢰를 결정하셨다면 안심하시고

믿고 맡기시고 기다리기만 하시면 됩니다.

 

그러므로 일한번역 중요 문서를

번역할 필요가 있으시다면

문의해 보시기 바랍니다.

문의는 채팅, 전화로 편한 방법으로

언제든 문의하실 수 있도록

오픈되어 있으므로 편안하게 문의하시기 바래요 :D