논문을 쓰기 위해서나 학술지 참여를
준비하는 경우라면 해외논문을
참고해야 하는 경우가 많이 생길 수 있습니다.
해외 논문이기는 하지만 전문 분야가 담긴
부분이기 때문에 번역 자체가 어렵거나
하지는 않을 수 있습니다.
하지만 그 범위 자체가 넓고 분량이 많아
번역하는 데에만 해도 시간이 무척이나
많이 들어갈 수밖에 없습니다.
그리고 자신의 전문 분야라고 하더라도
정확성을 100% 보장할 수도 없습니다.
정확하게 번역하기 위해서는 서적이나 다른 글을
참고해야 하는 경우도 생기기 때문에
당연히 시간은 그 몇 배나 더 소모될 수밖에
없기도 합니다.
참고하기 위해서 해외논문을 살펴보는데
시간이 너무 많이 소모된다면
정작 내가 작성해야 하고 준비해야 하는
논문을 작성할 시간이 줄어들 수밖에 없습니다.
그러므로 꼭 필요한 경우라면
전문 번역가에게 의뢰해서
도움을 받는 것이 좋습니다.
요즘에는 AI 번역도 무척이나 잘 활용할 수 있게
잘 되어 있다 보니 이를 이용하면
해외논문 번역 충분하지 않을까 하는
생각이 들 수가 있습니다.
어쨌든 의미 전달만 정확하게 될 수 있다면
굳이 매끄럽지 못한 문장으로 완성된다고
하더라도 참고하기만 하면 되니
크게 문제는 없을 거라 생각하기 쉽기 때문이죠.
특히 영어로 되어 있는 경우
꽤나 정확도도 높게 나오고 문장도 매끄럽게
번역되는 경우가 많기 때문에 해외논문도
당연히 괜찮지 않을까 생각하기 쉽습니다.
하지만 전문 내용이 포함된 경우라면
오역이 생길 수밖에 없습니다.
범위가 넓기도 하고 전문 용어가 사용되어
일상에서는 자주 활용되지 않는 단어로
나열되어 있기 때문에 AI라고 하더라고
전문적인 용어까지 정확하게
인지해서 번역하는 것은 어려울 수밖에 없습니다.
번역이라는 게 단지 의미를 옮기는 것만
의미하는 건 아니니까요.
누가 어떻게 하느냐에 따라서
그 품질이 달라질 수밖에 없고
참고용으로 해외논문을 본다고 하더라도
그 내용을 정확하게 인지할 수 있어야
도움이 될 수 있으니 정확한 번역이
가능한 전문가에게 맡기는 게
훨씬 더 현명한 일이라고 할 수 있습니다.
하지만 쉽게 전문 번역가에게
의뢰를 하지 못하는 것은 아무래도
비용적인 면에 있다 할 수 있습니다.
AI 번역은 요즘에는 무료로 이용할 수 있는 곳도
상당히 많기 때문에 부담스럽지 않은데
전문 번역가에게 의뢰하기 위해서는
비용 부담이 될 수밖에 없기 때문이죠.
그렇지만 그 비용이 부담스러워서
AI에게만 의지하게 된다면
오히려 이중삼중으로 비용과 시간을
버리는 일이 될 수도 있습니다.
그러므로 무조건 비싸다는 인식 때문에
전문 번역가를 찾을 생각도 안 하기보다는
상담을 통해서 원하는 해외논문 번역을
얼마에 할 수 있는지 문의하시는 걸 추천드려요.
비용은 당연히 전문성이나 분량에 따라
달라지게 되는데 이런 부분들을
사전에 고지 받을 수 있어야 하며
비용도 들을 수 있어야 합니다.
단순히 비용만 비교하기보다는
이런 부분까지 꼼꼼하게 확인할 필요가 있는데
그렇지 않으면 나중에 추가 비용이
생겨서 더 감당하기 힘들 수도 있기 때문입니다.
그러므로 비용을 당당하게 공개해 주는
전문 번역 업체를 찾는 것이 좋습니다.
그러기 위해서는 분야별로 작업이
가능한 전문 번역가가 상주하고 있어야 하며
자체적으로 진행되고 있는 프로세스가 있어
이를 활용해서 작업할 수 있어야 합니다.
평범하게 오픈되어 있는 정보만 활용할 수 있다면
해외논문 번역을 하는 데 있어
한계가 생길 수밖에 없지만 이미 경험을 통하나
데이터를 축적해 두고 이를 활용할 수 있다면
보다 폭넓고 정확한 번역이 가능할 수 있습니다.
그러려면 그 번역 업체의 번역가 능력부터
언제부터 작업은 진행해 왔으며
어떤 경험이 있는지를 확인할 수 있어야겠죠.
토킹어바웃은 이미 수년 전부터
진행을 해 왔기 때문에 관련된 데이터를
자체적으로 축척해서 툴로 만들어 두었습니다
때문에 이를 활용한 작업이 가능한데
번역가도 채용 시부터 분야별로
나눠서 채용을 하고 있기 때문에
어떤 분야의 해외논문 번역 의뢰가
들어온다고 하더라도 문제없이
번역 작업이 가능합니다.
각 분야에 맞는 번역가가 배정되어
작업을 진행하지만 데이터를 활용해서
작업하고 있기 때문에 신속한 작업이
가능하기도 합니다.
때문에 번역의 범위가 무척이나
넓다고 하더라도 문제없이 작업을
할 수 있습니다.
해외논문 번역의 분야가 다양하고
범위가 많아서 시간을 단축하기 위해서
번역가를 찾으셨다면 토킹어바웃을
제대로 찾아오셨습니다.
분야별 번역가가 상주하는 건 물론이며
다양한 국가의 언어 번역까지도
가능하기 때문에 영어 이외의 번역 작업이
필요한 경우라 해도 걱정하지 않으셔도 됩니다.
영어는 물론 일본어, 중국어, 베트남어, 프랑스어,
스페인어 등 특수어까지 포함해서
30개국 언어 번역이 가능한 번역가가
상주해 있으니 말이에요.
뿐만 아니라 번역 작업이 끝나고 나면
원어민 감수자가 감수를 진행하고 있으며
검수까지 철저하고 꼼꼼하게 해서
오타가 없는지까지 확실히 확인하고 있습니다.
그러니 정확한 해외논문 번역물을
받아 보실 수 있으며 퀄리티 높은 작업물에
만족하시게 될 겁니다.
그러므로 해외논문 번역이 필요한 경우라면
토킹어바웃에 상담부터 받아보시길
추천드립니다. 1:1로 친절한 상담은
물론이고 전문성이나 긴급성 등을
고려해서 비용까지 공개해 드리고 있기 때문에
상담받고 부담 없이 고민해서
결정하실 수 있으실 겁니다.
상담은 채팅, 전화 편한 방법으로 진행이
가능하므로 상담 시간 이내에 편하게
연락 주시기 바랍니다 :)
'전문번역' 카테고리의 다른 글
번역문 완성도를 높이려면 (1) | 2024.04.26 |
---|---|
불어 번역 고퀄리티 작업을 원한다면 (0) | 2024.04.22 |
체코어 번역 전문가와 함께 (0) | 2024.04.17 |
스캔번역 정확하게 하는 방법 (0) | 2024.04.15 |
영문기본증명서 번역 편리하고 정확하게 (2) | 2024.04.12 |