전문번역

앱번역 해외 유저를 위한 필수

Talking_About 2024. 2. 19. 11:51

 

 

OTT 시장이 활발해지게 되면서 

유튜버로 활동하시는 분들이 많이 계신데요.

그와 비슷하게 앱도 활발하게 

개발되고 있는 추세입니다. 

 

앱 개발을 잘 해두면 유명 유튜버 못지않은 

명성과 수익을 얻게 되는 데 

그러기 위해서는 국내 유저에 국한되어 있기 보다 

해외 유저들이 다운로드할 수 있도록 

앱번역은 필수라 할 수 있습니다. 

 

하지만 앱번역은 일반 번역과는 

무척이나 다릅니다.

 

일반 문서 번역은 단어를 그대로 번역해야 하는 반면

앱번역은 의미 전달이 되기도 해야 하지만 

유저의 시선을 끌 수 있을 만한 

단어 선택과 해당 국가에서 사용하는 

자연스러운 표현이 그 무엇보다 중요합니다.

 

이는 단순히 번역 능력이 좋다고 해서 

가능한 작업이 아니기 때문에 

현지화 표현을 제대로 할 수 있는 

번역가의 능력이 필요하게 됩니다. 

 

 

현지화 표현이기도 하면서 

어플이 가지고 있는 매력을 훨씬 더 

어필할 수 있는 단어 선택이 가능하다면 

당연히 사용하는 유저들은 

늘어날 수밖에 없고 개발된 앱은 

성공적이게 될 수밖에 없겠죠.

 

그러므로 당연히 앱번역은 필수이면서 

어떻게 표현해 번역하느냐는

중요할 수밖에 없습니다. 

 

이때 필요한 건 번역가의 능력보다는 

현지화 표현과 기존의 앱 설정을 

그대로 옮길 수 있는 실력이라 할 수 있습니다.

거기다 센스 한 스푼이 더해질 필요도 있고요. 

 

뿐만 아니라 어플에서 사용되는 

디자인을 그대로 옮기는 것 역시 필요합니다. 

예를 들면 웹툰에서는 글자 디자인 역시 

번역이라고 할 정도로 글자체가 가지고 있는 것을

그대로 옮기는 작업이 필요합니다. 

이는 앱 번역에서도 적용되는 부분으로 

단어 선택과 함께 디자인을 그대로 

옮길 수 있느냐 하는 부분도 중요합니다.

 

언어 현지화 작업과 디자인 작업이 

충족되어야 제대로 된 어플번역이라고 

할 수 있는 거죠. 

 

 

때문에 이런 부분들을 충족시켜 줄 수 있는 

번역가에게 의뢰해야 하는데, 

이런 부분들을 다 충족시키는 번역가를 

찾는 것은 힘들 수밖에 없습니다. 

 

언어 현지화, 디자인화 등은 

분야가 다르다고 할 정도로 

다른 분야이기 때문에 여러 사람의 

협업으로 작업이 완성될 수 있기 때문입니다. 

 

협업 작업으로 완성될 수 있는 곳은 

전문 번역 업체입니다. 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주하고 있기도 하며 디자인 작업이 가능한 

디자이너 역시 상주해서 뒷받침하고 있어 

협업해서 완성시킬 수 있기 때문입니다.

 

특히 현지화 표현으로의 번역은 

원어민 수준으로 해당 국가에 대한 

지식을 가지고 있어야 하며 

지금 현재 사용하는 표현에 익숙해져 있어야 합니다. 

 

언어도 시간이 흐르면서 사용되는 게 

달라질 수밖에 없기에 

현대에 사용되는 표현이어야 

유저들의 흥미를 일으킬 수 있기 때문이죠.

 

그런 의미에서 토킹어바웃은 

언어 현지화를 중점으로 두고 

번역하는 업체라고 자신 있게 소개해 드릴 수 있습니다. 

 

 

토킹어바웃은 IT, 법률, 의료, 코스메틱 등의 

전문 분야 번역도 가능하지만 유튜브, 더빙, 웹툰 등의

전문 분야 작업이 가능한 번역가도 

따로 상주하고 있습니다. 

 

번역 작업 시작이 넓어지는 만큼 

이에 발맞추어 OTT 시장에도 

들어선 것인데요. 이 때문에 앱번역 작업을 

하는 데 있어서 어려움이 없습니다.

 

이미 웹툰 번역 경험을 가지고 있고 

이를 데이터로 해 두었으며 

활용해서 다른 번역가들 역시 작업할 수 있기 때문에 

품질 높은 번역물을 완성할 수 있습니다.

 

전문 분야를 배정 맡아 작업하고 있지만 

원어민 감수자가 있어 어색한 표현,  

오역 등이 없는지 감수 작업을 진행하고 있으며 

완성되기까지 몇 번의 검수과정까지 거쳐

진행하고 있습니다. 

 

회사 자체의 데이터 활용은 물론이고 

체계적인 프로세스를 바탕으로 

진행을 하고 있기 때문에 

신속한 작업이 가능하기도 합니다. 

 

참고 자료를 따로 찾아야 할 필요도 없으며 

디자인 작업을 외주로 맡겨야 하는 일도 

없기 때문에 의뢰자가 원하는 기간 내에 

충분히 완성해서 전달해 드릴 수 있습니다.

 

이는 기본적인 신뢰인 만큼 

상담할 때부터 충분히 인지해서 

안내해 드리고 있습니다. 

만약 원하는 기간 내에 작업이 어려울 경우 

이 부분도 사전에 고지해서 협의점을 

찾은 후 진행할 정도로 중요하게 

생각하고 있는 부분이므로 걱정하지 

않으셔도 좋습니다. 

 

 

앱번역은 해외 유저들을 위해서는 

필수로 준비해야 하는 부분이지만 

어떻게 해야 하는지 막막할 수 있습니다. 

 

그때 토킹어바웃에 문의하신다면 

어떤 과정으로 진행이 되는지 

차근차근 친절하게 알려드리겠습니다. 

 

자체적으로 가지고 있는 프로세스를 기반으로 

작업을 진행하고 있어 이와 관련된 부분은 

홈페이지에서도 확인하실 수 있는데요. 

1:1 상담 신청 시 문의하실 부분에 대해서 

문의하시면 친절하게 알려드리고 있어 

어떤 부분에 대해 궁금하신지 미리 정리해서 

문의하신다면 그 부분에 대해서 

문제없이 안내받으실 수 있습니다. 

 

여러 전문 분야별로 번역가가 상주하고 

원어민 감수자까지 있어 

체계적으로 번역 작업이 진행되는 만큼

원하는 방향성에 대한 의논 후 

그 방향에 맞춰서 만족스러울 수 있는 

결과물을 가져다드릴 수 있습니다. 

 

이미 작업한 여러 결과물로 

만족하고 계신 분들이 많은 만큼 

걱정하지 말고 의뢰해 보시기 바랍니다. 

 

처음엔 앱번역까지 준비해야 할 필요성이 

있을까 싶을 수도 있지만 

미리 준비해서 보다 넓은 시장을 바탕으로 

진출하신다면 지금보다 훨씬 더 많은 성과를 

기대하실 수 있습니다. 

투자에 비해서 그 결과는 말도 못 하게 

많아지는 거죠 ! 준비하는 것만으로도 

이 부분을 기대할 수 있는 데 

준비를 안 해서 놓칠 수는 없겠죠 !

 

그러니 고민하실 필요 없이 

상담부터 진행하시길 추천드리고 싶네요 :)





#앱번역 #어플번역 #동영상번역 #유튜브번역 #웹툰번역 #디자인번역 #홈페이지번역 #문서번역 #게임번역 #특허번역 #상세페이지번역 #회사소개서번역 #웹소설번역 #이미지번역 #웹사이트번역


'전문번역' 카테고리의 다른 글

웹페이지번역  (0) 2024.02.23
사업보고서 번역  (0) 2024.02.21
특허번역 꼼꼼하고 정확하게 준비하기  (0) 2024.02.16
사진번역 쉽게 하는 법  (1) 2024.02.14
산업번역 어떤 분야도 문제없이  (0) 2024.02.07