각종 학술지, 국제 학술 대회에서
다양한 분야별로 논물을 제출해서
성과를 내는 경우가 많습니다.
이렇게 논문을 작업하기 위해서는
다른 연구자의 논문을 읽고 참고하는 것도
필요하며 이를 인용해서 보다 인정받을 수 있는
논문 작업을 완성하는 것도 필요하죠.
이 과정에서 필수로 필요한 것은 바로
논문번역입니다.
제출해야 하는 과정에서도,
논문을 완성하는 과정에서도
번역본이 있어야 참고할 수 있으며
또한 해당 언어로 작성해서 제출할 수도 있기 때문입니다.
이렇듯 논문번역은 국제적으로
교류가 되고 있기 때문에
정확하게 그리고 신속한 작업이
이루어져야 합니다.
각 분야별 성과를 담고 있는 내용이기도 한 만큼
이와 관련된 의미 전달에 있어
한 치의 오차 없음이 필수이기 때문이죠.
따라서 다음과 같은 조건을 충족한
논문번역 작업이 이루어져야 합니다.
' 다양한 분야의 배경지식 '
논문번역이 가능한 분야는
다 셀 수 없을 정도로 다양할 수밖에 없습니다.
때문에 번역이 필요한 경우
내가 필요한 분야에 대한 지식이 있는
번역가의 도움이 필요합니다.
단지 문장을 옮기기보다는
그 문장을 이해하고 있는 상태에서
번역 작업을 해야 비로소 그 의미를
제대로 전달할 수 있기 때문입니다.
또한 이 작업 과정에서 얼마큼 올바른
단어 선택을 하느냐도 무척이나 중요하게
생각해야 하는 부분이라 할 수 있는데요.
이는 논문이 작성된 배경지식을
얼마큼 잘 알고 있느냐 하는 것과도
연결되어 있습니다.
그러므로 번역 실력뿐만 아니라
다양한 분야의 배경지식을 가지고 있어
이를 바탕으로 번역이 가능한 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다.
물론 번역을 자체적으로 해결할 수 있는 분들도
많이 계실 겁니다. 하지만 시간을 융통성 있게
활용하기 위해서는 이 부분과 관련해서는
도움을 받는 것이 보다 더 현명하다 할 수 있겠죠.
' 신속한 작업 환경 '
보통 논문번역이 필요한 경우에는
기간을 맞춰야 하기 때문에
신속하게 작업이 완성되어야 하는 것이 많습니다.
때문에 번역 업체에 작업을 맡겼을 때
원하는 날짜에 받아볼 수 있어야 하는데
그렇다고 해서 정확하지 않는 내용을
받아볼 수는 없겠죠.
그러므로 체계적으로 프로세스 환경을
갖춘 곳에 의뢰하는 것이 좋습니다.
자체적으로 프로세스가 구축되어 있다면
그를 활용해 작업하기 때문에
의뢰인이 원하는 날짜에 충분히
완성할 수 있으며 작업 퀄리티 또한
부족함이 없을 테니까요.
자체적이 프로세스는 단기간에
맞춰지는 것이 아니라 다년간의 경험을
해야지만 갖춰질 수 있으므로
경험한 번역가의 작업물을 받아볼 수 있다는
장점까지 가지고 있습니다.
그러니 당연히 어떤 방식으로
작업이 이루어지는지를 확인하는 것도
필수라 할 수 있는 거죠.
' 전문 번역가의 실력으로 '
논문을 일반적으로 볼 수 있는
서류 내용과는 사뭇 다를 수밖에 없습니다.
다양한 분야의 전문성을 담고 있으며
학술 용어도 다를 수밖에 없으므로
이와 관련된 경험을 가지고 있으며
정확한 번역이 가능한 능력이 있어야 합니다.
특정 용어가 문맥상에서 어떤 역할을 하는지
그 부분을 파악한 상태에서
진행이 되어야지 전체적인 문맥이
어색하지도 않을 것입니다.
뿐만 아니라 논문은 복잡한 구조로
되어 있는 경우도 많기 때문에
이런 문장도 충분히 작업 가능한
전문 번역가의 실력이 필요합니다.
개인 번역가의 능력이 좋을 수도 있겠지만
기본 이상의 번역 실력을 가지고 있으면서
업체 내의 프로세스를 활용할 수 있는
환경까지 갖추고 있다면
번역 시에도 문장을 그대로 유지해
논문 원작자의 의도를 그대로 전달할 수 있겠죠.
' 깐깐한 감수와 검수 작업 '
번역가의 실력도 많은 영향을 미치지만
그 과정에서 한 번 더 감수하는 작업도
많은 영향을 미칠 수 있습니다.
사람이기에 실수할 수 있는 부분을
한 번, 두 번 이렇게 깐깐하게
감수와 검수 작업을 한다면 보다 완벽한
논문번역이 완성될 수 있습니다.
같은 문장이라 하더라도 번역가의
이해도에 따라서 번역될 때 그 의미가
바뀔 수도 있는 데 독단적으로
진행되지 못하도록 깐깐하게 감수한다면
품질 높은 번역물을 받아볼 수 있습니다.
' 토킹어바웃과 함께 '
그러므로 신속하고 정확한 논문번역이
필요한 경우라면 토킹어바웃과 함께 하셔야 합니다.
저희는 자체적으로 구축해 둔 프로세스를
가지고 있으며 이를 활용해
작업하고 있는데, 번역가들은 채용될 때부터
분야별로 테스트를 거쳐서 합격하고 있어
맡은 분야에 대한 배경지식을 가지고 있는
상태에서 작업을 진행하고 있는 중입니다.
이는 같은 문장을 번역한다고 하더라도
원문의 문맥을 그대로 유지해서 전달할 수 있습니다.
그렇기 때문에 원문을 그대로 읽는 건 물론
내가 작성한 논문도 정확하게 번역되어
제출할 수 있는 완성본을 받아볼 수 있습니다.
숙련된 전문가가 다양한 분야에서
활동하고 있는 만큼 어떤 분야의
논문번역 의뢰가 들어온다고 하더라도
신속하고 정확하게 완성시켜 드릴 수 있습니다.
의뢰 기간이 중요한 작업인 만큼
상담 신청을 하실 때부터 이러 부분을
숙지해서 긴급성을 따져서 작업 스케줄을
맞추고 있으므로 급으로 번역해야 하는 일이
생겼다 하더라도 너무 걱정하지 않으셔도 됩니다.
신속하게 작업한다고 하더라도
감수 및 검수 작업을 철저하게
진행하고 있기도 하므로 이 부분에 대한
걱정도 하실 필요가 없습니다.
그리고 당연히 논문 내용은
발표되기 이전일 경우 정보가 유출되지 않도록
계약까지 체결해서 보안 유지를
하고 있으므로 이 부분에 대해서도
걱정할 필요가 없겠죠.
그냥 쉽게 분야별 논문번역이 가능한 곳에
의뢰하셔도 되지만 이렇게 중요성을
인지하고 있는 곳에 의뢰하는 곳과는
아무래도 결과가 다를 수밖에 없다는 건
알고 계시는 게 좋을 것 같아요 !
그러니 우선은 상담부터 받아 보시는 걸
꼭 추천드리고 싶네요 :)
#논문번역 #학술번역 #영어논문번역 #논문번역사이트 #논문컨설팅 #전문번역업체 #논문영어번역 #논문초록번역 #번역의뢰 #당일번역 #번역원 #번역료 #번역견적 #이력서번역 #번역가
'전문번역' 카테고리의 다른 글
이탈리아어 번역 완벽하게 준비하기 (0) | 2024.02.05 |
---|---|
베트남어번역기 만족스럽지 못하다면 (1) | 2024.02.02 |
타갈로그어번역 특성있는 언어인 만큼 (1) | 2024.01.29 |
인도네시아어번역 전문가에게 맡겨야 하는 이유 (1) | 2024.01.26 |
PDF파일번역 초간단 번역 팁 (0) | 2024.01.24 |