전문번역

가사번역 원곡을 그대로 담으려면

Talking_About 2023. 8. 31. 08:28

 

음악을 좋아하지 않는 분들은 계실 겁니다.

 

장르만 다를 누구나 각자가

좋아하는 음악을 가지고 계실 텐데요.

 

요즘에는 K 문화라고 해서

우리나라 가수들이 해외 진출도 많이 하게 되면서

여러 나라에서 K 음악에 대한 관심이

높아지게 되었습니다.

 

그래서 우리나라 음악이 해외로

수출되는 경우가 굉장히 많은데요.

 

이때 음은 원곡 그대로가 담기지만

가사는 수출되는 현지어로의 번역이

이루어져야 합니다.

 

하지만 가사에는 함축적인 의미가

많이 담겨있기도 하고, 음악에서

추구하고자 하는 방향이 무척이나 개성적이라

있기 때문에 이를 정확하게

나라 문화에 스며들 있게

옮기는 것은 어려운 일일 수밖에 없습니다.

 

특히 문장으로 이어지는 것이 아니라

함축적인 단어들로 이루어지는

경우가 많은 만큼 이를 얼마나 현지화 표현으로

담아내느냐 하는 부분이 가사번역의

실력이라 있습니다.

 

 

따라서 번역가의 능력이 무척이나

중요할 수밖에 없는 가사번역이라 하겠는데요.

 

기본적으로 번역가는 언어능력이

매우 뛰어나다 있습니다.

 

하지만 언어능력이 뛰어나다고 해서

현지화 표현을 있다는

의미는 아닙니다.

 

번역가에 따라서 바로바로 외국어로

옮기는 것이 하나도 어렵지 않아

빠르게 작업할 있는 분도 있지만

어떤 번역가는 외국어로 옮기는 것이

익숙하지는 않아도 현지화로 표현하는

능력을 가지고 있을 수도 있습니다.

 

때문에 모든 번역가가 가사번역 능력이

뛰어나다고 수는 없습니다.

 

원곡의 느낌을 살려서 가사를

번역하기 위해서는 가사를 이해하고

감정을 온전히 이해할 있는

이해력이 무엇보다 요구된다 하겠습니다.

 

원곡을 온전히 이해하고 있어야

이를 번역해서 담아낼 있습니다.

 

가사 중간의 내용만 번역한다 하더라도

앞뒤 흐름에 맞는 표현을 사용할 있어야

제대로 번역이라 수가 있죠.

 

 

따라서 원곡을 그대로 담아 내기 위해서는

원곡의 이해도를 가지고 있으면서

현지화 표현이 가능한 번역가여야 합니다.

 

이런 능력 있는 번역가를 찾는 일은

사실 쉬운 일이 아닙니다.

 

그동안 번역가의 작업물을

확인할 있어야 하는데,

이를 확인할 있는 방법은 작업을

맡기기 전에는 쉬운 일이 아니기 때문입니다.

 

때문에 분야만 도맡아서 작업하는

프리랜서 번역가보다는 다양한 분야의

경험을 가지고 있으며 상호작용으로

도움까지 받을 있는 전문 번역 업체에

상주해 있는 번역가를 찾는 것이 좋습니다.

 

번역이라는 것은 모든 분야의 작업을

하기 때문에 내가 원하는 분야에

실력 좋은 번역가를 찾는 것은

당연히 어렵습니다.

 

하지만 전문 번역 업체에는

분야별로 담당하고 있는 번역가가 있어

내가 원하는 분야에 실력 좋은 번역가를

찾는 것이 무척이나 쉽습니다.

 

또한 개인의 능력도 좋지만

업체 내에서 번역가를 양성하고

체계적인 프로세스를 갖추고 있어

이를 활용한 작업도 가능하기 때문에

원하는 방향으로 결과물을 만들어내기에

부족함이 없습니다.

 

 

시중에는 정말 많은 전문 번역 업체가 있지만

토킹어바웃은 채용할 때부터 분야별로

번역가를 채용하고 있습니다.

 

때문에 당연히 자신이 맡은 분야의 일을

확실하게 작업할 있으며

자체적으로 가지고 있는 프로세스를

활용해서 만들어가기 때문에

높은 퀄리티의 작업물을 완성할 있습니다.

 

또한 저희는 무엇보다 현지화 표현을

무척이나 중요하게 생각합니다.

 

번역 작업에서부터 현지화 콘텐츠를

만들려고 노력하는 중이며

작업이 끝난 결과물에 대해서는

원어민 감수자가 확인해

현지화 표현이 어색하지는 않은지

오역이 생기진 않았는지 확인하고 있습니다.

 

때문에 어느 곳보다 현지화 표현을

이끌어 내는 번역물을 완성할 있다고

자부합니다.

 

따라서 원곡의 느낌을 제대로 살려서

현지화로 번역해야 하는 가사번역을

보다 현지화스럽게 표현할 있습니다.

 

이는 토킹어바웃이 추구하는 바와

같은 방향이기 때문에 어려움 없이

작업이 가능합니다.

 

 

토킹어바웃에는 다년간 작업해

데이터를 축적해서 만들어

자체적인 툴을 사용할 있는

작업환경이 만들어져 있습니다.

 

이를 활용할 있기 때문에

같은 작업이라 하더라도 조금이라도

빠르게 번역할 있고 정확하게

번역할 수가 있습니다.

 

또한 원어민 감수자가 다시 한번

감수를 하기 때문에 어색한 표현이 있다면

다듬어 전혀 어색하지 않은

매끄러운 표현으로 작업물을 완성합니다.

 

외에도 번역 매니저의 검수 작업으로

하나의 실수라도 용납하지 않고 있기에

철저하게 퀄리티를 관리해서

품질 높은 번역물을 제공합니다.

 

함축적인 의미를 가지고 있는

가사번역인 만큼 번역가의 능력이

중요할 수밖에 없지만 토킹어바웃에

상주하고 있는 번역가는 자신 있는 분야의

작업을 배정받아 작업하고 있고

본인의 실력에 더해서 활용할 있는

회사 내의 데이터들이 많기 때문에

문장을 번역해도 품질 높은

표현으로 번역할 수가 있습니다.

 

그러므로 원곡이 담고 있는

의미, 감정 그대로를 담아내고

싶으시다면 토킹어바웃의 번역가의

실력을 믿어 주시기 바랍니다.

 

채용에서부터 대충 하지 않고

분야별로 꼼꼼하게 하고,

채용 이후에도 고급 양성 커리큘럼을 통해서

계속해서 번역가의 실력을 관리하는 만큼

지금까지도 그렇지만 앞으로도

어떤 의뢰를 받는다고 하더라도

만족하실만한 결과로 보답해 드릴 있습니다.

 

1:1 상담을 신청하시면 작업과 관련된

부분에 대해서 자세하게 설명해 드리고

있으므로 궁금하신 점은 상담을 통해서

해결해 보시기 바랍니다.