AI가 발달하게 되면서 번역 무료 사이트도
다양하게 이용할 수가 있게 되었습니다.
때문에 간단한 번역 정도는
굳이 전문 번역 업체를 이용하지 않아도
된다고 생각될 수 있습니다.
하지만 분량이 좀 많거나
전문적인 내용이 담겨 있는 번역을
원하시는 경우 AI로는 한계가 있을 수밖에
없다란 사실을 바로 깨닫게 되실 것 같은데요.
아직은 자연스러운 표현이 불가능하고
번역감수 작업까지 마무리되지 않기 때문에
과정에서 오탈자, 오역 등의 실수가
생길 수 있어 예상치 못한 문장으로
번역되기 일쑤이기도 합니다.
따라서 기관, 기업 등에 제출해야 할 문서나
전문적인 내용을 번역해야 하는 경우
전문 번역 업체를 이용하시는 것이
훨씬 더 믿음직스러우신데요.
이때 번역감수가 필수인지를
확인해 보셔야 합니다.
감수라는 말은 지도하고 감독한다는 뜻으로
번역감수는 번역물의 완성도를 높이기 위한
목적으로 원어민 감수를 통해
원문이 제대로 번역이 되었는지를
다시 한번 확인한다는 의미입니다.
참고로 감수란 내용에 대한 확인이라면
단순한 오류, 오탈자 등과 같은 작업을
확인하는 것을 검수라고 합니다.
때문에 어색한 표현이 사용되지는 않았는지
오역은 없는지, 오탈 자는 없는지 등과 같은
사소한 작업까지의 모든 사항에
해당되는 작업까지 이 과정을 거쳐야지만
비로소 완벽한 번역물이 완성됐다고
볼 수가 있으므로 감수 및 검수 작업
둘 다 필수라 할 수 있습니다.
아무리 능력이 뛰어난 번역가라고 하더라도
사람인 이상 실수는 언제든지 생길 수 있습니다.
또한 번역이라는 것은 단순히 글자를
옮기는 작업이 아니라 그 내용이 가지고 있는
의미, 감정 등을 전달하는 작업이기 때문에
얼마나 현지화 표현으로 작업을 했느냐도
무척이나 중요한 부분입니다.
따라서 이런 부분까지 소홀함이 없도록
원어민 감수자가 현지화 표현으로 제대로
표현이 되어 어색한 부분은 없는지
확인해야 고퀄리티의 번역물이 완성됩니다.
같은 내용이라고 하더라도 누가 글을 썼고,
어떤 표현 방법을 선택했느냐에 따라서
그 내용은 달라질 수밖에 없습니다.
장르에 따라 전문적인 내용이 잘 기술되었는지
혹은 누가 읽어도 쉽게 읽힐 수 있는 글인지 등
분야별로 번역 작업은 달라져야 합니다.
그렇기 때문에 전문 번역 업체에
번역을 맡기시는 것이 좋습니다.
프리랜서 번역가도 능력 좋은 번역가가
얼마든지 있겠지만 번역감수를 위해서는
외주로 맡길 수밖에 없습니다.
하지만 번역감수라는 건 번역 작업에서부터
함께 하는 것과 마찬가지이기 때문에
외주로 돌려버리게 된다면 그 과정에서
번역가의 의도와는 다른 해석이 섞일 수밖에 없습니다.
이 경우 번역을 아무리 잘했다고 하더라도
오히려 감수 과정에서 문제가 생기기 쉽습니다.
그러므로 전문 번역가 상주부터
원어민 감수자, 내부 검수팀이 있어
번역부터 체계적으로 감수까지 이루어질 수 있는
번역 전문 업체에 의뢰하셔야 합니다.
이는 체계적인 시스템을 갖추고 있는
번역 전문 업체여야 가능한 일이라
할 수 있습니다.
번역 자체도 분야별, 분량 등에 따라
작업 기간이 오래 걸릴 수 있는데
번역감수와 검수까지 시간이 오래 걸리면
아무리 고퀄리티의 작업이 가능하다 해도
기간 내에 완성하지 못하는 실수를
범하게 될 수도 있습니다.
그러므로 분야별 전문 번역가의 상주부터
지금까지 쌓아둔 데이터로 축적해 둔
시스템을 활용해서 작업이 가능한
토킹어바웃과 함께 하시기 바립니다.
저희는 번역가를 채용할 때부터
분야별로 맡게 채용을 하며
그 후에도 번역가 양성 커리큘럼을
운영하고 있어 실력이 향상될 수 있는
환경을 갖추고 있습니다.
또한 다년간 작업해 온 데이터를 축적해
시스템을 구축해 뒀기 때문에
이를 활용한 작업이 가능해서
신속하게 마무리할 수도 있습니다.
당연하게도 원어민 감수자와 검수팀이
따로 존재하기 때문에 오역, 오탈자 등의
실수가 생기지 않도록 다시 한번
점검하고 있습니다.
때문에 저희에게 의뢰를 맡기신
고객님들의 만족도가 높다 할 수 있습니다.
같은 원본이라고 하더라도
누가 번역하고, 어떤 시스템으로
그 과정이 처리되느냐에 따라서
품질이 달라질 수밖에 없는 만큼
고퀄리티를 내기 위해 노력하는
토킹어바웃의 작업물은 만족도가
높을 수밖에 없습니다.
원어민 감수자는 현지화 표현이
얼마나 잘 사용되었는지를 확인해
품질 높은 내용 전달이 완성될 수 있도록
마무리하고 있습니다.
또한 자체적으로 검수팀이 있어
오탈자 등의 작은 실수도 확인해서
교정하고 있는데요. 여기에는 파일 등의
누락 여부 등의 일도 포함됩니다.
따라서 의뢰인이 원하는 번역은 물론
원하는 파일로 받아보실 수 있도록
작업해 드립니다.
이런 과정들이 한 사람이 책임지고
진행하는 것이 아니라 파트별로
담당하고 있는 담당자가 따로 있기 때문에
사람이라서 할 수 있는 실수도
이 과정들을 통해서 잡아낼 수 있고
이로 인해 의뢰인께서 받아 보시는
번역물의 퀄리티는 높아지게 되는 것입니다.
어떤 분야인지에 따라서 작업하는
세세한 과정은 당연하게도 달라지겠지만
근본적으로 번역감수를 거치는 작업은
똑같기 때문에 안심하셔도 됩니다.
보안 유지가 필요하다면 NDA 비밀유지 체결로
보안까지 철저하게 유지하면서
작업하기 때문에 이 부분에 대해서도
전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다.
고객의 입장에서 불안해하시지 않게
작업 과정을 설명해 드리고 있으며
궁금증은 언제든 해결해 드리고 있기 때문에
번역해야 하는 일이 생겼다면
언제든 토킹어바웃에 주저하지 말고
문의하시기 바랍니다.
1:1 상담으로 친절하게 맞이해 드리겠습니다. ^^
'전문번역' 카테고리의 다른 글
기술번역 성공적인 결과를 위해 (0) | 2023.09.05 |
---|---|
가사번역 원곡을 그대로 담으려면 (0) | 2023.08.31 |
강의계획서 번역 해외 대학 제출 절차는 (0) | 2023.08.24 |
판결문 번역 오역 없이 정확하게 (0) | 2023.08.22 |
자소서 번역 시 주의사항 (0) | 2023.08.18 |