전문번역

자소서 번역 시 주의사항

Talking_About 2023. 8. 18. 20:13


취업을 위해서 준비하는 서류 중 
필수라 할 수 있는 것은 이력서와 자소서라 
할 수 있습니다. 

자신의 장점을 얼마나 부각해서 
잘 표현하는 것이느냐에 따라서 
합격 여부가 달라지기 때문에 
같은 내용이라 하더라도 표현하는 글 솜씨는 
중요할 수밖에 없습니다. 

이는 국내 취업을 준비하는 구직자에게만 
해당되는 것이 아니라 해외 취업을 위해 
준비하는 구직자에게도 필요한데요. 

이번 포스팅에서는 필요한 필수 서류 중
해외 취업을 위해서 자소서 번역을 
해야 하는 경우 자기소개서 작성 후 
번역 시 어떻게 해야 하는지 
주의사항을 간략하게 알려드리도록 하겠습니다.



우선 자기소개서 작성 시 다음과 같은 
내용을 참고해서 주의한다면 
작성하는 데 많은 도움을 받을 수 있습니다.

1) 읽기 쉬운 문장으로 깔끔하게

같은 내용이라고 하더라도 그 의미를 
전달하기 위해서 어려운 단어를 사용하거나 
문장을 꼬아서 전달해서 내용이 한 번에 
이해되지 않는 경우가 있습니다. 

자기소개서는 짧은 시간 안에 
심사위원들이 읽어야 하는 서류인 만큼 
한눈에 봐도 쉽게 들어올 수 있는 
읽기 쉬운 문장과 깔끔한 표현으로 
작성하는 것이 좋습니다. 

2) 띄어쓰기, 맞춤법 정확하게 

우리나라 말이라고 하더라도 
띄어쓰기나 맞춤법을 100% 알고 
사용하는 것은 무척이나 어렵습니다.

때문에 작성한 자기소개서의 내용이 
맞춤법이나 띄어쓰기가 정확하게 
작성되었는지를 따로 확인해 보시는 것이 필요합니다.

3) 의도 분명히 하기 

각 회사에서마다 원하는 인재가 다른 만큼 
원하는 의도는 다를 수밖에 없기 때문에 
어느 회사에 자소서를 제출하느냐에 따라 
의도를 정확하게 파악해서 어느 점을 
부각 시킬 것인지를 확인하고 작성하는 것은
필수 있니다. 

자기소개서에는 제출하는 회사가 원하는 
인재상에 걸맞는 사람을 채용하기 때문에 
작성 시에도 어떤 인재상을 원하는지를 
정확하게 파악한 후에 그에 맞는 작업을 
해야 합니다. 

 

자기소개서를 작성하는 것만으로도 
무척이나 어려운 일이라 할 수 있습니다. 

하물며 자소서 번역은 이중 삼중으로 
더 힘들어질 수밖에 없는데요. 

우리나라 말로 작성하는 것도 어려운데 
해외 기업에 제출하기 위해서는
현지화로 표현을 하는 것 역시 
주의해야 하는 사항일 수 있기 때문에 
아무리 언어 실력이 출중하다 하더라도 
현지화 표현으로 작성하는 것은 
한계가 생길 수밖에 없습니다.

어떤 표현을 사용하느냐에 따라서 
전달될 수 있는 의미 자체가 달라지는 만큼 
자기소개서 원본을 아무리 잘 작성했다고 
하더라도 번역하는 과정에서 실수가 생기거나 
옮기는 실력이 받쳐주지 않는다면 
원본의 자소서를 그대로 담아내지 못해 
합격 여부에 치명적인 영향을 미칠 수밖에 없습니다.

그러므로 자소서 번역을 위해서는 
혼자서 하기보다는 전문 번역업체의 
도움을 받아서 준비하는 것도 
좋은 방법이라 할 수 있습니다. 

전문 번역업체에는 전문 번역가가 
번역을 맡아 작업하고 
현지화 표현을 사용하기 때문에 
원본이 가지는 의미 내용을 그대로 
번역할 수 있기도 하고 때로는 훨씬 더 
고퀄리티의 자기소개서를 완성할 수도 있습니다. 

 

번역이라는 작업은 광범위한 작업을 
포괄하기 때문에 번역 전문 업체를 
선택할 때는 어떤 분야에서의 
번역 능력이 좋은지를 확인해야 합니다. 

정보성 번역이 가능한 곳에 
자소서와 같이 현지화 표현으로 
담아 내야만 하는 자소서 번역을 
맡기게 된다면 표현 능력 자체가 
달라 그 결과는 기대했던 것과 다를 수 있습니다.

이는 취업이라는 인생의 중요한 문제 앞에 
영향을 미치는 만큼 원하는 방향에 
맞춰서 작업 가능한 전문 번역업체를 
찾는 것은 무척이나 중요합니다.

하지만 토킹어바웃과 함께라면 
이런 고민 없이 선택하실 수 있습니다. 

토킹어바웃에는 분야별로 
전문 번역가가 상주하고 있기 때문입니다.

따라서 정보성이 요구되는 작업에는 
그 분야에 능력이 있고 경험을 할 번역가가 
배정되어 작업하게 되고, 자기소개서처럼 
표현력이 보다 더 강조되는 작업에는 
그 분야에 대한 경험과 노하우가 풍부한
번역가가 배치되어 작업을 진행하게 됩니다.

그러므로 자소서 번역을 그 어느 
업체보다 자연스럽게 번역할 수 있는 건 
물론이며 원하는 기업 의도를 파악해 
거기에 맞는 현지화 표현으로 작업하려고 
노력합니다. 



자소서 번역은 당연히 원본이 있는 
상태에서 번역하기 때문에 그냥 단순히 
글자를 옮기면 되지 이런 것까지 
확인해서 번역해야 하느냐고 생각할 수 있습니다.

하지만 같은 내용이라고 하더라도 
현지에서 사용되는 표현은 다르고 
같은 표현도 받아들이는 입장에서는 
다르게 느껴지기 쉽습니다.

그렇기 때문에 이런 부분을 미리 파악 후 
작업하지 않는다면 번역물 내용 또한 
무척이나 달라지고 의도하지 않은 방향으로 
완성되기도 쉽습니다.

따라서 토킹어바웃에서는 자소서 번역을 
위해서 1:1 상담을 자세하게 진행하고 있습니다.

이는 고객이 원하는 방향, 제출한 기업이 
원하는 인재상 등을 자세하게 의논해서 
최적의 결과물을 만들어내기 위한 노력입니다. 

이런 노력을 기본으로 작업을 진행하고 
있기 때문에 고객도 만족스러운 
고퀄리티의 자소서 번역을 완성할 수가 
있는 것입니다. 

문서 단 한 장에 담겨 있는 분량이기 때문에 
책 한 권을 번역해야 하는 작업과 
비교해 본다면 정말 빠르게 완성되어야 할 
작업이라 할 수 있겠지만, 문서 한 장이 
가지고 있는 의미를 제대로 인지하고 있기에
고퀄리티에 초점을 맞춰서 작업해 드립니다. 

그러므로 해외 진출을 위한 준비를 
하고 계시다면 전문가와 상담해서 
보다 높은 퀄리티 자기소개서를 완성해 
보시는 건 어떠실까요 ?

 



#자소서번역 #자기소개서번역 #이력서번역 #회사소개서번역 #논문번역 #생기부번역 #책번역 #기사번역 #기술번역 #영문이력서 #영문자기소개서 #자기소개서영문번역 #자소서양식 #자기소개서 #이력서