전문번역

판결문 번역 오역 없이 정확하게

Talking_About 2023. 8. 22. 11:25

 

판결문은 재판에서 판결한 내용이

기재되어 있는 문서는 뜻하는데요.

 

재판이라는 단어가 들어갔기 때문에

특별한 경우에만 필요한 서류라고 생각되기

쉽습니다.

 

하지만 판결문은 이혼 소송을 할 때도

필요하고 가벼운 소송 등을 하게 되는 경우

필요하는 등 생각보다 일상생활을 하면서

필요하게 되는 상황이 많이 발생합니다.

 

그리고 법을 전공하지 않았다면

한글로 된 문서이기는 하지만

내용을 이해하는 데 어려움이 생길 수밖에 없고

거부감이 먼저 들기 쉽습니다.

 

문제는 한국어로 된 판결문만으로도

너무 힘든데 판결문 번역을

해야 하게 되는 경우 더 힘들 수밖에 없습니다.

 

우선 판결문을 번역하기 위해서는

원본에 대한 이해가 필요한데

법률로 되어 있는 문서를 이해하려면

기본적인 법률 용어부터 제대로 된 번역이

되었는지를 판단할 수 있는 법률 분야에 대한

이해가 가능해야 합니다.

 

법률과 관련된 정보다 아무리 많이

오픈되어 있다고 하더라도 이를

이해하는 데에는 한계가 있을 수밖에 없습니다.

 

그러므로 판결문 번역을 위해서는

법률 분야에 대한 전문적인 지식을

가지고 있는 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

 

이혼 판결문의 경우 재산분할에 대한 내용과

자녀 양육에 관련된 부분까지

명시되어 있기 때문에 분량만 하더라도

20장이 넘는 경우가 흔합니다.

 

이 외에도 소송을 진행해서 판결문 번역이

필요하나 경우 항소장, 소장, 심판 청구서 등

관련된 많은 서류를 준비해야 하며

분량 역시 만만치 않습니다.

 

또한 번역한 판결문을 기관에 제출하기

위해서는 공증 절차까지 거쳐야 하기 때문에

관련된 절차는 더 복잡해질 수밖에 없습니다.

 

하지만 공증이라는 것 자체도

오역 하나 없는 정확한 번역이 되어 있어야

가능한 일이기 때문에 판결문 번역에 있어

제일 중요한 것은 오역 없이 정확하게

번역하는 것이라 할 수 있습니다.

 

오역 없이 정확하게 번역하기 위해서는

당연하게도 법률과 관련된 기본적인

지식을 가지고 있는 상태에서

번역이 가능한 전문 번역가가 작업해야 하는데요.

 

요즘에는 프리랜서로 활동하는 번역가도

많기 때문에 번역 능력만 보고

판결문과 관련된 서류 번역을

맡겨야겠다고 생각하게 될 수도 있습니다.

 

하지만 외국어 능력이 좋은 것과

판결문을 정확하게 번역하는 것은

다릅니다. 따라서 법률 용어를 정확하게

이해하고 있는 전문 번역가에게

번역을 의뢰하셔야 합니다.

 

 

토킹어바웃은 번역가를 채용할 때부터

분야별로 채용하고 있습니다.

 

그러므로 당연히 법률 분야에 대한

전문적인 지식을 가지고 있는 번역가가

상주하고 있습니다.

 

또한 공증 절차를 진행하기 위해서는

관련된 자격을 가지고 있는 번역가가

작업을 해야 하는데 당연하게도

유자격 번역가가 활동 중에 있습니다.

 

따라서 법률에 대한 전문적인 지식을

가지고 있어 용어에 대한 이해도가 높아

오역 없는 번역이 가능하고

유자격을 가지고 있는 번역가이므로

공증 절차를 거쳐야 할 때도 문제없이 완벽하게

준비된 서류를 가지고 공증을 진행하실 수 있습니다.

 

이는 채용에서부터 분야별로

번역가를 채용하는 것도 있지만

수년간의 경험을 토대로 쌓아 온

체계적인 프로세스를 갖추고 있기 때문에

가능한 일이기도 합니다.

 

아무리 능력이 뛰어난 번역가라고

하더라도 그 많은 분량의 판결문 번역을

혼자서 하려고 한다면 시간이 오래 걸릴 수도 있고

정확성을 보장할 수도 없습니다.

 

하지만 토킹어바웃은 자신이 맡은

분야의 번역가가 작업하기도 하지만

그동안 작업해 왔던 고퀄리티의 데이터를

활용할 수 있기 때문에 참고해서

번역을 할 수 있어 시간이 오래 걸리지 않지만

정확성은 높습니다.

 

또한 유자격 번역가의 작업 후

검수가가 따로 있어 검수 과정을

다시 한번 거치기 때문에 오역은 없는지

오탈자와 같은 작은 실수는 생기지 않았는지 등과

관련해서 꼼꼼하게 감수하게 됩니다.

 

그러므로 혼자서 작업하는

번역가와는 퀄리티가 다른 판결문 번역이

이루어질 수밖에 없는 것입니다.

 

보통 영어 번역을 많이 의뢰하시긴 하지만

저희는 영어에만 국한되어 있지 않습니다

 

영어 번역 이외에도 일본어, 중국어는 물론

인도네시아어, 체코어, 말레이시아어, 스페인어,

터키어, 폴란드어, 헝가리어, 독일어, 덴마크어,

노르웨이어, 네덜란드어, 히브리어, 힌디어 등의

특수 외국어까지 30개 국어로 번역이

가능하기 때문에 특수 외국어라서

번역가를 찾기 어려웠던 분들도

문제없이 번역 의뢰를 맡기실 수 있습니다.

 

 

번역이라는 것은 외국어 능력이

중요합니다. 하지만 그 이외에도

얼마나 많은 배경지식을 가지고 있는지,

얼마나 현지화 표현을 잘 할 수 있는지,

문화적인 감각은 얼마나 가지고 있는지 등과 같은

능력 또한 중요합니다.

 

그래서 저희 토킹어바웃은 활동 번역가들의

장단점을 파악해서 고급 번역가 양성

커리큘럼에 맞춰서 작업을 진행하고 있습니다.

 

따라서 고퀄리티의 작업물이 완성될 수밖에 없습니다.

 

능력 높은 번역가를 채용한 것에서

끝나는 것이 아니라 계속해서

능력을 더 발휘할 수 있도록

자체적으로 최선을 다해 도와주고 있기 때문에

상주하는 기간이 길어질수록 작업 능력을

높아지게 됩니다.

 

그래서 시간이 지날수록 고퀄리티의

작업을 완성하게 됐고 시간이 지나도

재의뢰를 위해서 찾아 주시는 고객님들이

많이 계십니다.

 

만족도가 높아 다시 찾아주시는 고객님들도

많이 계신만큼 판결문 번역을 위해서

토킹어바웃을 찾아 주시라고 자신 있게

말씀드릴 수 있습니다.

 

1:1 상담 신청하시면 관련된

궁금증을 친절하게 알려드리니

필요하시다면 고민 말고 상담 신청해서

문의하시기 바랍니다.