정보가 넘쳐나는 요즘.
전 세계에 걸쳐 내가 원하고 찾는 정보를 손쉽게
접할 수가 있는데요.
많은 정보들이 넘쳐나는 만큼
내가 접한 정보가 과연 신뢰할 수 있는가에
대해서 깊이 생각해 볼 필요가 있습니다.
인터넷으로 접한 정보는 간편하게
번역까지 되기 때문에 필요한 언어로
쉽게 접할 수 있지만 과연 그 번역을
신뢰할 수 있는가 하는 부분은 다른 문제라고
할 수가 있습니다.
아무리 좋은 내용이라고 하더라도
번역이 잘못되는 경우 그 좋은 내용을
제대로 접하지 못하고 안 좋은 내용으로
오해하기도 쉽습니다.
번역이 잘못되는 경우에는 오역 자체의
문제를 들 수도 있겠지만 잘못된 표현을
사용했기 때문에 원서가 가지고 있는
그대로의 감정, 분위기 등을 접할 수 없는
부분도 포함된다 할 수 있습니다.
또한 인터넷으로 접할 수 있는 정보와
원서를 통해서 접할 수 있는 부분은
차이가 날 수밖에 없기 때문에
필요한 정확한 정보를 위해서는 원서를
접하는 것이 좋은데요.
원서를 있는 그대로 접하기 위해선
당연하게도 제대로 된 원서번역이 필요합니다.
제대로 된 원서번역이란 책 내용이 담긴
그대로를 옮기는 것뿐만 아니라
현지화된 표현으로 옮길 수 있는 것을 뜻하는데요.
책은 전문적인 분야를 다루고 있기도 하고
픽션, 문화, 역사를 다루고 있기도 하므로
번역을 잘 하는 것 이외에도
그 분야를 잘 이해하고 있는가 하는 부분도
중요하다 할 수 있습니다.
단순하게 글을 옮기는 것만으로는
책 내용을 담아낼 수 있다 할 수가
없기 때문입니다.
때문에 프리랜서 번역가보다는
전문 분야로 나누어져서 번역 작업이 가능한
다양한 번역가가 상주하고 있는
번역업체에 의뢰하는 것이 좋습니다.
개인이 아닌 팀으로 움직일 경우
혼자서 해결하지 못하는 것들을
많이 해결할 수가 있는데요.
전문 분야 + 번역 능력이 모일 수 있어
배경지식을 충분히 이해 후
글로 옮길 수 있기 때문에 퀄리티 자체가
높아질 수밖에 없기 때문입니다.
또한 전문 번역 업체는 감수자가
번역물을 감수해서 완성하고 있어
오역, 오탈자 등의 실수도 잡아낸다면
더 완벽한 원서번역이 될 수 있겠죠.
그러므로 사소해 보이는 부분까지
챙겨서 작업이 가능한 번역업체가
필요한 것을 알 수 있는데요.
토킹어바웃과 함께라면 원서번역
퀄리티 걱정 없이 좋은 책이 그대로
옮겨진 내용을 접할 수 있습니다.
토킹어바웃은 번역가를 채용할 때부터
분야별로 모집을 하고 있기 때문에
의료기술, IT, 역사, 문학적인 부분의
배경지식을 가진 번역가가 작업할 수 있습니다.
뿐만 아니라 수년간 쌓아온 경험을
바탕으로 만들어진 데이터가 구축되어 있어
이를 활용할 수 있기도 하기 때문에
번역 작업에 있어 자연스러운 번역과
전문성이 담길 수밖에 없습니다.
번역이라는 것이 단순하게 글자를
옮기는 작업이 아닌 현지화로 표현해야
제대로 된 번역이라는 생각을 가지고 있고
이를 번역 작업할 때 적용시키기 때문에
현지화 표현으로 담아내고 있기도 합니다.
이는 퀄리티 높은 원서번역이라는
결과물을 만들어 낼 수밖에 없는데요.
의뢰인과 상호작용으로 소통을
원활히 하면서 작업을 진행하기 때문에
원하는 방향성에 맞춰서 작업해 드리고도 있어
더 만족스러운 결과를 이끌어 내고 있습니다.
같은 책이라고 하더라도 방향성이
달라지게 된다면 의도와 다르게
다른 의미로 받아들여질 수 있기 때문에
의뢰인과의 소통은 무척이나 중요한
부분이라 할 수 있습니다.
따라서 작업을 시작하기 전 상담에서부터
자세한 상담은 물론 작업 후에도
언제든 의사소통이 될 수 있도록
노력하고 있습니다.
글이라는 것은 어떤 사람이 작업을 하고
옮기느냐에 따라서 좋은 책 그대로를
담아낼 수도, 혹은 의미는 같지만
전혀 다른 책을 완성시킬 수도 있습니다.
이런 차이점을 제대로 알고 작업하는 것과
그렇지 못한 작업 결과는 당연히
차이가 생길 수밖에 없습니다.
이런 부분을 정확하게 인지하고
작업하는 만큼 오역 없이 원서 그대로를
옮기기 위해 한 글자, 한 단어
조심스럽게 작업하는 중입니다.
간혹 비용적인 면만 생각하고
비싸다고 생각하시는 경우도 많은데요.
가격보다는 어떤 과정으로 이루어지는지
원서번역 결과가 어떤 품질일지에 대해서
먼저 살펴보시는 것을 추천드립니다.
완료한 원서번역이 차마 읽을 수 없을 정도로
오역된 부분도 많고 오탈 자도 많은 경우
오히려 돈을 버리는 것일 수도 있습니다.
워낙 광범위한 내용을 담고 있는
책인 만큼 전문 분야의 번역가가 작업할 수 있는
업체에 문의하는 건 필수라는 점을
꼭 기억해 주시기 바랍니다.
어떤 표현을 사용했냐에 따라 번역된 책의
선호도 역시 달라질 수 있는 만큼
가격 면만 우선시해서 살펴볼 것이 아니라
품질의 차이를 생각해 보시기 바랍니다.
그런 면에서 토킹어바웃은 자신 있습니다.
분야별로 배정된 전문 번역가가
각자의 분야에서 실력을 발휘하는 건 물론
자체적으로 구축되어 있는 고품질의
데이터를 참고해서 작업하고 있으며
완료된 번역물은 다시 한번 검수자의 검수가
이루어지기 때문에 번역하는 과정 중
생길 수 있는 오역, 어색한 표현, 오탈자 등의
수정을 한 번 더 거치게 되므로
번역물의 퀄리티는 당연하게도 높아지게 됩니다.
그러므로 좋은 책이 가지고 있는 의미,
분위기, 감정 등을 그대로 담아내고 싶으시다면
이를 충족시켜 작업해 줄 수 있는
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
원서의 분량, 긴급성, 전문성 등에 따라 다르지만
친절한 상담은 물론 상담 시 비용까지
알려드리고 있기 때문에 비용에 대해
걱정되시는 분들도 부담 없이
결정하시기에도 좋다 하겠습니다.
#원서번역 #책번역 #영어작문 #과학논문번역 #스크립트번역 #독한번역 #비즈니스영작 #영문논문번역 #소설번역 #과학번역 #브로슈어번역 #교재번역 #책번역비용 #해외논문번역 #추천서번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
헝가리어 번역, 정확성이 필요하다면 (0) | 2023.08.03 |
---|---|
이미지 속 글자번역 어떻게 가능할까 (0) | 2023.08.01 |
덴마크어번역 희소 언어인 만큼 정확하게 (0) | 2023.07.25 |
인감증명서 번역공증 완벽하게 (0) | 2023.07.20 |
공증서류 준비의 첫 번째 (0) | 2023.07.18 |