전문번역

이미지 속 글자번역 어떻게 가능할까

Talking_About 2023. 8. 1. 21:28


우리는 번역이라고 하면 당연하게 글자 번역을 
떠올리게 되는데요. 현대에는 이미지로 
내용을 전달하는 경우도 많아지고 있기 때문에 
번역에는 텍스트화된 글자 번역뿐만이 아니라 
사진 속 내용을 번역하는 일도 포함됩니다. 

예를 들면 홈페이지 내에 있는 이미지 속 글자를 
다른 나라 언어로 번역해 오픈한다거나 
카탈로그의 내용을 번역해서 똑같은 이미지로 
만들어 내는 것들을 뜻할 수 있는데요.

이렇게 이미지 속에 있는 글자를 
번역하기 위해서는 어떤 과정을 거쳐야 
하는 것이 필요한지를 알아보도록 하겠습니다.

우선 이미지 파일을 텍스트로 옮기는 
작업부터가 필요한데요. 
이미지를 텍스트로 옮기는 작업에 필요한 
프로그램이 굳이 없다 하더라도 
요즘에는 간편하게 스마트폰을 활용해서 
텍스트화 시킬 수 있기도 합니다.

혹은 사이트 내의 이미지라고 한다면 
이미지 번역 사이트를 이용해서 
바로 번역을 할 수 있기도 합니다. 

간편한 이미지 속 글자번역은 
사실 이런 도구들을 활용한다면 
아주 편할 것입니다. 



그렇지만 전문적인 내용을 담고 있다거나 
분량이 많은 경우 번역 그 자체를 
믿을 수 있는 경우가 많고, 이미지화되어 있는 
텍스트 그 자체를 옮기는 일이 필요한 
경우도 있습니다.

예를 들면 웹툰 같은 것이 속하겠죠. 

웹툰은 글자 모양으로 감정을 표현하기도 하고 
분위기를 표현하기도 하기 때문에 
단순히 글자번역만 한다고 해서 
번역을 잘 했다고 할 수 없을 것입니다.

웹툰 이외에도 카탈로그, 간판, 
메뉴 등의 이미지 속에 있는 글자라면 
다 해당되기 때문에 이를 같이 옮길 건지 
아니면 정말 글자만 텍스트화해서 
단순하게 작업할 것인지 고민해 볼 필요가 있습니다.

그리고 PDF 파일로 된 내용을 
글자번역해야 하는 일이 생길 수도 있습니다. 

이런 경우라면 번역하는 데 시간이 
무척이나 오래 걸릴 수밖에 없죠. 

때문에 보다 단기간에 작업이 필요한 
경우에는 전문 번역 업체를 이용하는 것이 
시간과 비용을 아끼는 좋은 방법이라 할 수 있습니다.



그렇다면 전문 번역 업체에서는 
어떻게 작업을 하게 될까요? 

우선은 이미지 속 글자를 어떤 방식으로 
표현할 것인지를 명확하게 의논해서 
결정한 후 글자만 번역하고 싶은 경우 
타이핑을 직접 해서 옮기는 과정을 
거치게 됩니다. 

AI를 활용하거나 도구를 활용할 수 있는 
경우도 있지만 100% 완벽하게 
옮겨지지 않는 경우가 많기 때문에 
수작업으로 확인해야 할 수도 있습니다.

이 경우는 아무래도 이미지를 텍스트화 
하는 타이핑 작업을 한 번 더 거쳐야 
하기 때문에 비용 면이 더 들 수밖에 없습니다.

하지만 그만큼 전문 내용이라 하더라도 
잘못 옮겨지지는 않을까 하는 
불안함 없이 안심하고 맡길 수 있습니다.

이후 번역 과정은 일반적으로 
진행되는 번역 과정과 같다 할 수 있습니다. 

물론 이미지 속 글자만 번역하고 싶은 
경우가 아닌 시각화된 번역물을 
받고 싶은 경우라면 작업 진행은 좀 
달라지게 됩니다. 

이 경우에는 웹툰, 영상 번역이 
전문적으로 가능한 업체에 의뢰할 
필요가 있는데요. 

이는 번역 이외에도 이미지화 시키는 
작업이 한 번 더 필요하게 되기 때문입니다. 

 

그러므로 이미지 속 글자번역이 
가능한 업체를 찾을 땐 단순하게 
텍스트화 시켜서 작업이 가능하기도 
해야 하지만 글자 자체를 이미지화 시켜 
작업이 가능한 업체를 찾는 것이 좋습니다. 

이런 두 작업 모두가 가능한 업체가 
바로 토킹어바웃입니다. 

토킹어바웃에는 전문 번역부터 
요즘 핫한 웹툰, 영상 번역까지 
그 어떤 작업도 가능한 전문 번역가가 
상주해 있습니다. 

따라서 이미지 속 글자 번역을 
어떤 방법으로 번역하고 싶으시든지 
하고 싶은 방법 그대로 실현할 수 있습니다. 

저희는 번역가를 채용할 때부터 
분야별로 채용하고 있습니다.
따라서 각자가 맡은 분야에서 맡은 바 
작업을 진행할 수 있기 때문에 
자신의 실력을 발휘할 수 있습니다. 

그렇다고 개인이 혼자 모든 작업을 
책임지는 것이 아니라 체계적인 프로세스가 
갖춰져 있기 때문에 번역, 감수, 검수 작업까지 
이중 삼중으로 번역물을 체크하고 있어 
고객이 원하는 방향으로 보다 더 완벽하게 
결과물을 제시해 드리고 있습니다. 

이는 다년간 이미 작업해 온 경험이 있고 
그로 인해 쌓인 노하우를 활용해서 
작업이 가능한 프로세스가 갖추어져 있기에 
가능한 일이라 할 수 있습니다. 

 

글자번역 역시 단순하게 한 나라의 언어를 
다른 나라 언어로 번역하는 것이 아닙니다.

내용에 따라 문화를 전달하거나 
전문적인 내용을 그 나라에 맡게 
현지화 시켜 번역해야 하는 것이 
베이스로 깔려 있어야 하기 때문에 
이를 충분히 이해하고 이에 맞게 
작업하는 것이 기본이라 할 수 있습니다. 

하지만 이런 기본조차 지켜지지 않는 
전문 번역업체도 많습니다. 

직역이 필요한 경우도 있지만 
한 장의 이미지 속 글자번역을 해야 할 때 
그 분위기나 상황을 확인하고 
현지화시켜 번역하는 경우가 훨씬 더 
많기 때문에 이런 부분까지 확인해서 
작업이 이루어져야 합니다.

그래야 결과물을 받아 봤을 때 
어색하지 않고 자연스러운 결과는 물론 
만족할 수 있을 만큼의 퀄리티가 
보장될 수 있습니다. 

그러므로 이런 작업이 모두 가능한 
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.

글자 번역이 어떻게 이루어지는 지 
궁금하신 분들은 상담 시에도 
자세하게 가르쳐 드리고 있으며 
비용까지 투명하게 공개해서 알려드리고 
있기 때문에 부담 없이 진행을 결정하실 수 있습니다.

고퀄리티의 작업 결과물을 원하신다면 
그런 작업이 가능한 업체에 문의를 
하시는 것이 현명한 일일 것입니다.

그래서 더 자신있게 토킹어바웃을 
추천드리고 싶습니다. 재의뢰가 들어올 만큼 
고객님의 만족도가 높다는 자신감을 
가지고 있으니까요 ^^



#글자번역 #이미지번역 #사진번역 #PDF번역 #웹툰번역 #카탈로그번역 #메뉴번역 #홈페이지번역 #문서번역 #이미지편집 #대본번역 #출판사번역 #웹소설번역 #화면번역 #OTT번역