전문번역

통번역 어렵지 않아요

Talking_About 2023. 2. 22. 09:02

 

혹시 통번역이라는 말을 들어 보신 적이 있나요?

번역에 대해서 잘 알지 못하셨던 분들은

이 단어를 들으면 통째로 다 번역을 하는 건가?

이렇게 생각하시는 분들이 많으시더군요.

 

하지만 통번역이라는 말은 통역과 번역의

줄임말이랍니다. 과거에는 다른 나라와의

교류가 크게 없다 보니 이 부분이 크게

필요하지 않았습니다.

 

현재는 산업이 발전하게 됐고

오프라인을 넘어서 온라인으로도

교류를 하게 되면서 기술적인 교류도

당연히 되다시피 되고 있습니다.

 

예를 들면 정년퇴직을 한 우리나라 엔지니어는

기술력을 가지고 있기 때문에 외국 기업으로

넘어가 고급 기술력을 가르치는 기회가 생겼습니다.

 

현지로 넘어가서 활동을 하는 만큼

전문 기술과 관련된 증명서, 이력서 등을

사용해야 하며, 언어기술도 습득해야 합니다.

 

이때 의사 표현을 넘어서 서류작성까지

하기 위해서는 통번역가의 도움을

받는 것이 준비하기에 무척이나 쉽다는 것입니다.

 

앞으로 이렇게 나라 간의 교류는 더욱더

많아지게 되는 부분이므로 미래에 더욱

필요하게 될 부분이 아닌가 합니다.

 

 

이미 우리나라에도 통번역학과가 있는 만큼

이에 대한 중요성을 알고 공부하고 있는

청년들도 많은데요.

 

공부할 수 있는 요건이면 좋겠지만

그럴 수 없는 상황이라면 통번역가가 있는

업체에게 의뢰해서 필요한 준비를

하는 것이 필요합니다.

 

하지만 통역 번역은 번역 중에서도

전문성을 요하는 일이 많습니다.

고급 지식을 번역해야 하는 일이 많은 만큼

번역가 역시 고급 지식이 뒷받침되어 주어야

오역 없이 작업할 수가 있습니다.

 

그러므로 전문화되어 있는 번역가가 있는

업체에게 의뢰하는 것이 좋습니다.

 

하지만 어디서 전문화된 작업이 가능한지

어떻게 통번역가를 찾을 수 있는지

정보가 없어서 고민되실 수 있는데요.

저희와 함께해 보시는 건 어떠세요 ?

 

 

토킹어바웃은 특수 외국어까지

한계 없는 30개 번역이 가능합니다.

영어로만 번역 작업이 가능한 것이 아니라

말레이시아어, 루마니아어, 태국어, 덴마크어,

독일어 등과 같은 언어로도 번역이 가능한 만큼

특수 언어 번역가를 찾을 수 없어

고민이셨던 분들께도 믿고 맡기 실 수 있습니다.

 

또한 통번역이 전문적인 내용을 많이

담고 있는 만큼 전문 용어 번역이

매끄러울 수 있어야 합니다.

 

단순히 단어를 옮기는 것이 아니라

뜻하는 바를 번역가가 이해하고 있어야

매끄러운 문장이 완성될 수 있는 거죠.

 

그런 의미에서 토킹어바웃에 통번역 작업을

맡기시는 분들은 안심하셔도 되는데요.

 

분야별로 특화된 번역가가 배정되어

가장 적합한 번역물을 완성하기 때문입니다.

그러기 위해서 당연히 번역가의 능력이

좋아야 하는데, 저희는 채용할 때부터

분야별로 전문지식까지 테스트를 진행 후

채용하므로 번역가의 능력이 우수할 수밖에 없습니다.

 

또한 이미 2만여 건의 작업을

진행하기도 했기 때문에 분야별로

좀 더 깊은 이해도를 가지고 있으며

이는 작업물에 반영되어 고퀄리티의

번역물로 완성되고 있기 때문에

만족스러운 결과물을 받아보실 수 있습니다.

 

게다가 통번역이 완성됐다고 해서

끝이 아니라 원어민 번역 매니저가

다시 한번 검수 작업을 합니다.

 

이때 오역, 오탈자, 파일 오류, 누락 등의

부분에 대해서 꼼꼼하게 검수하고 있습니다.

그렇기 때문에 최종적으로 받아 보는

번역물의 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.

 

 

활동 번역가들을 집중 관리해

고급 번역가 양성 커리큘럼에 맞춰서

작업을 진행하기 때문에 전문성은

더욱더 높아질 수밖에 없습니다.

 

그리고 필요에 따라 비밀유지협약 체결 후에

진행이 되기 때문에 기술유출 등과 같은

보안에 있어서도 걱정 없이 맡기실 수 있습니다.

 

그러므로 전문 논문 번역은 물로

개인정보가 들어있는 이력서, 증명서,

자기소개서 등의 작업까지 가능합니다.

 

시간이 지날수록 통역 번역 수요가

많아지고 있다는 것을 느끼고 있는데요.

다국어 번역이 가능하다 보니

더 많은 의뢰가 들어오고 있는 것 같습니다.

 

하지만 의뢰 건수가 많다고 해서

소홀히 작업하지 않습니다.

자체적으로 운영하는 체계적인 프로세스 안에서

꼼꼼한 검수 작업까지 진행하고 있어

한 문장을 통역 번역하더라도

꼼꼼하게 진행하는 중입니다.

 

무엇보다 언어 현지화 작업이 같이

진행되기 때문에 목적에 맞는

표현으로 자연스러운 결과물을 만들어 냅니다.

 

AI처럼 글만 옮기는 작업이 아니라

현지인이 접했을 때 어색하지 않게

만들어 드립니다. 그래야 전문성이

높아질 수 있기 때문입니다.

 

 

전문성을 요하는 작업이기 때문에 비용이

너무 부담스럽지 않을까 걱정하실 수도 있지만

결코 그렇지 않습니다.

 

분명 일반 번역에 비해서는

단가가 높아질 수 있지만 퀄리티를

비교해 보시면 결코 비싼 단가가

아니라는 것을 알게 되실 겁니다.

 

비용을 투명하게 공개하고 있기 때문에

상담하시면서 편하게 물어보실 수 있어

의뢰를 맡기기 전 예산을 예상할 수 있어

더 부담이 없으실 건데요.

 

상담 자체를 1:1로 자세하게 상담하기 때문에

기간, 필요한 표현 방법, 상황 등에 최대한 맞춰

일정을 짜고 있습니다.

 

빠른 번역이 필요한 경우라 하더라도

프로세스 자체가 간소화되거나

생략되는 건 아니기 때문에 받아 보시는

결과물의 완성도는 일반적인 작업을

했을 때와 마찬가지로 높습니다.

 

그러므로 합리적인 가격으로

만족스러운 번역물을 얻고 싶으시다면

걱정 없이 상담 문의하세요.

 

전문적인 내용을 가지고 있는만큼

이를 잘 이해할 수 있는 전문 분야의

번역가를 찾고 계시다면 토킹어바웃이 바로

찾던 곳이라는 것을 알게 되실 겁니다.

 

인생에 있어 중요한 결정을 해야 하는 순간

토킹어바웃이 든든한 조력자가 되어 드리겠습니다.

 

 

#통번역, #통번역학과, #동시통역, #통역사, #번역공부, #ITT통역, #동시통역사, #번역자격증, #통역업체, #통번역학원, #비지니스통번역, #통번역대학원, #번역가, #통역회사, #비지니스통역