전문번역

한영번역, 전문가에게 맡긴다면 쉬워요!

Talking_About 2023. 2. 24. 09:24

번역의 대중화

 

우리 주변에서

번역이 많이 사용되고 있을까요?

 

번역은 생각보다도 훨씬 우리

생활 속에 깊숙이 자리하고 있습니다.

 

대학원이나 글로벌 회사의 사업 소개서

혹은 제안서 연구원의 논문 번역 그리고 제품 성명서는 물론이며,

우리가 흔하게 접하게 되는 영화 자막과 tv,

드라마에서도 번역은 없어서는

안 되는 필수 요소입니다.

 

최근 다른 나라에게 굉장히 이슈가 되었던

오징어 게임이나 이상한 변호사 우영우

본다면 중요도를 알 수 있는데요.

우리나라에서 만든 영화와 드라마이긴 하지만,

k 열풍이 불 정도로

인기가 많이 높았는데요.

 

다른 나라 사람들이 우리나라의

정서와 문화를 어떻게 깊게

이해를 하고 같이 공감을 하였을까요?

 

그 밖에도 우리나라 아이돌들이

해외에서 성공할 수 있었던

이유는 무엇일까요?

 

말도 통하지 않는 책이나,

여러 가지 아이돌과 관련된 영상

보고 많은 분들이 열광하고 있는데요.

 

그 힘은 바로 한영번역이라 생각합니다.

 

이처럼 번역은 두 나라 간의 언어를 오고 가며

그 사이를 연결해 주는 다리 역할을 하기 때문에

일반적인 사람이 하기에는 어렵습니다.

 

전문가의 손길이 꼭 필요한 영역이죠.

 

하지만 번역의 중요성을 제대로 파악하지 못하고

오류를 발생하는 경우도 종종 있는데요.

 

그래서 한 분야의 번역을 전문적으로

꾸준하게 해온 업체를 찾는 것이 중요합니다.

 

오늘은 한영번역

대한 소식을 전해드릴까 합니다.

 

한영번역은 전문가에게 !

 

현재 세계 공통어가 영어이기도 하며,

여러 가지 부분들을 영어로 하기 때문에 꼭 알아야 되죠.

 

우리나라에서는 어린 시절부터 꾸준하게 교육을 받기 때문에,

대략적인 문맥이나 핵심 정도는

누구든지 할 수 있지 않을까 생각이 드네요.

 

그렇지만 한국어와는 아무래도 다른 차이점이 있어

현지인처럼 능숙하게

언어를 구사하기는 쉽지 않습니다.

 

막상 한영번역을 하라고 어떤 문서를 준다면

제대로 하는 사람을 찾는 것은 드뭅니다.

 

번역을 하게 될 때 정확함은 당연히 가지고 가야하며,

자연스러움까지 갖추어야지만

매끄럽게 완성이 되는데요.

 

그렇기 때문에 더더욱

높은 실력이 필요합니다.

 

거기다가 번역을 해야 되는 문서가

만약 전문 지식을 요구하는 분야인 경우에는

난이도가 더욱 높아질 수 있습니다.

 

그렇기 때문에 이런 경우에는 오랜 경력

그리고 높은 실력을 갖추고 있는

번역사에게 문의하시기 바랍니다.

 

한영번역을 의뢰할 때 제대로 된

전문가의 도움을 받아야 되기 때문에

꼼꼼하게 확인을 하고 난 뒤 맡길 수 있어야 합니다.

 

한영번역 잘하는 기준은 무엇일까?

 

그렇다면 어떤 기준을 두고

살펴보는 것이 좋을까요?

 

사실 영어를 번역을 한다 여기에

초점을 맞추기보다는

분야별 전문가 있는지도 같이 확인을 해야 됩니다.

 

최근에는 분야가 단일화되어 있기보다는

여러 가지로 세분화되어 있는 경우가 많습니다.

 

비즈니스나 법률, 출판, 의료, it, 뷰티 등

여러 가지 분야별로 나누어져 있는데요.

 

전문 지식이 필요한 분야이기 때문에

제대로 된 기본 사전 지식이 없다면

의도한 바와 다르게 결과가 나타날 수 있습니다.

 

그렇기 때문에 비즈니스와 관련해서

번역을 맡기셔야겠다 생각하시는 분들은

문서의 퀄리티만으로도 상대방에게 신뢰감을 줄 수 있기 때문에

이 부분에 대해 더욱 주의를 기울여 주시면 좋을 것 같네요.

 

여기다 한영번역의 경우

외부 프리랜서를 이용하시는 분들이 많습니다.

 

사실 이렇게 작업을 하게 된다면

누가 번역을 진행하는지 정확하게

파악을 못해 퀄리티를 보장받을 수는 없죠.

 

사실 문서에 따라서는 꾸준하게 소통도 필요하며,

자주 등장하게 되는 단어의 경우

한번 정리를 해주고 의미 파악까지

진행하는 것이 좋습니다.

 

그렇기 때문에 하나의 문서를 맡긴다고 해서

끝나는 것이 아닌 끊임없는 커뮤니케이션으로

진행한다고 생각하시면 더욱 좋을 것 같네요.

 

외부 프리랜서의 경우 수시로 연락을 하게 되거나

원활하게 소통하는 부분에서는

어려움을 겪을 수도 있습니다.

 

그래서 외부 프리랜서에서 업무를 맡기시고,

만족하지 못해 저희에게 오시는 분들도 많습니다.

 

그렇게 된다면, 시간도 시간이며

돈도 돈대로 깨지게 되는 손해를 가지게 됩니다.

 

이런 손해를 가지면서,

진행하게 된다면

당연히 기분이 좋지 않게 되는데요.

 

그래서 믿을만한 업체를 선택하는 것이 좋죠.

토킹어바웃만의 차별화

 

그래서 토킹어바웃에서는 이런 문제점을

해결하기 위해 상주 번역가를 두고 있습니다.

 

문서의 퀄리티를 보장받을 수도 있으며,

수시로 일정을 확인하게 되거나

소통이 가능해 안심하고 진행 가능합니다.

 

체계적인 시스템까지 갖추어서

1대 1 전담제로 진행도 하고 있는데요.

 

감수 전문가 등 여러 가지 분야에서

모아서 하나의 팀을 이루고 있습니다.

 

오로지 모든 분들의 니즈를 만족하기 위해

집중하면서 퀄리티 높은 결과까지 이끌어내고 있습니다.

 

모든 문서 작업이 끝난다면 마지막에 현지 원어민 검수팀이

직접 문서를 검토하기 때문에 1% 오류도 허용하지 않고 있으니

걱정하지 않으셔도 좋을 것 같네요.

 

꾸준한 실력으로 여러 가지 결과물을

가지고 있습니다.

 

혹시나 결과물이 어떤지 궁금하신 분들이라면,

언제든지 물어보셔도 좋습니다.

 

여기다 문제가 생겼을 때는

저희가 책임지고 해결해드리고 있습니다.

 

문제가 생겼을 때 외면하지 않고,

해결하기 위해 다방면으로 노력하고 있습니다.

 

만약, 이런 상황이 생긴다면

저희가 추후 서비스까지

완벽하게 케어해드리고 있으니

걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

#한영번역, #한영번역대행, #한영번역문서, #한영번역서류, #한영번역이란, #오타검수, #일본어번역, #한영, #문서번역, #서류번역, #한영서류, #한영문서, #일본어문서, #독일어문서, #한영퀄리티