전문번역

대본번역은 현지화가 더욱 필요합니다

Talking_About 2023. 2. 21. 09:13

대본에는 대사는 물론이고 동작, 감정 등

상황에 필요한 모든 사항을 담고 있죠.

보통 연극, 영화에서 많이 사용하고 있는데

이 외에도 연설문이나 발표문에도

대본을 만들어서 사용하기도 합니다.

 

이처럼 대본은 생각보다 일상생활과 밀접한

관련이 있고, 이 때문에 대본번역 역시

많은 의뢰가 들어오는 작업이기도 한데요.

 

대본 내용 자체가 상황을 연출하거나

발표 등을 할 때 사용되다 보니

번역을 할 때도 일반 번역에 비해서

훨씬 더 현지화 표현을 많이 사용해야 합니다.

 

그래야 자연스러운 상황이 연출될 수 있고

연설 같은 경우에도 원하는 반응을

이끌어 낼 수 있을 테니 말입니다.

 

요즘에는 AI도 발전해 무료 번역기를 돌려도

자연스러운 번역 결과물을 얻을 수 있다고 합니다.

하지만 겉으로 보이는 문장을 그대로

번역기를 돌렸기 때문에 내용 자체가

잘못된 건 아니지만 내포하고 있는 의미까지

포함해 번역되지는 않습니다.

 

대본이라는 건 특히 전후 상황 속의

의미를 파악해서 전달해야 하는 데

이를 포함하지 못한다면 전달하고자 하는

의미는 당연히 전달될 수 없습니다.

 

특히나 영상으로 보이는 게 아니라

글로만 전달되어야 하는 만큼

대본 내의 분위기, 목적, 상황 등이

다 표현되어야 하는데 AI가 하는 번역은

이 부분에 있어서는 한계가 생길 수밖에 없는 거죠.

 

 

그렇기 때문에 대본번역은 현지화로 얼마나

더 잘 표현할 수 있는지가 관건입니다.

 

여기서 현지화란 대상 국가의 문화, 정서 등을

고려해서 그들의 환경에 맞춰서 번역되는

작업을 뜻하는 건인데요.

 

우리나라에서 통하는 농담과 다른 나라에서

통하는 농담이 다른 만큼 이런 세세한 부분을

고려해서 번역작업을 한다고 생각하시면 됩니다.

 

이런 번역 작업은 단순히 언어를

잘 한다고 해서 가능한 일이 아닙니다.

얼마큼 그 나라에 대해서 잘 이해하고 있으며,

문화, 사고방식을 가지고 있는지도

중요한 부분입니다.

 

아니면 한국어를 잘하는 원어민에게

번역을 맡기는 것도 좋겠지요.

 

하지만 이런 전문 번역가를 찾는 일은

생각보다 어렵습니다. 언어를 잘하는 건 기본이고

현지화한 표현으로 나타낼 수 있는 번역은

그만큼 그 나라에 대해 잘 이해하고 있다는

말이니까요.

 

 

토킹어바웃은 대본번역에 있어 현지화가

얼마나 중요한지를 알고 있습니다.

 

때문에 같은 뜻이라고 해도 목적에 따라

표현까지 달리하고 있는데요.

이는 다양한 분야에서의 번역 경험을

가지고 있고 보다 자연스럽게 표현하기 위해

번역 작업 후 원어민 검수까지 마치기 때문에

가능한 일이었습니다.

 

같은 내용이라고 하더라도 영어로

번역하게 될 경우 자칫 잘못하면 문장이

길어질 수가 있는데 이를 원어민 검수가

검수하면서 현지화해 보다 짧으면서도

대본 내용을 정확하게 전달시키는 표현으로

바꾸게 되는 거죠.

 

이런 경험들이 쌓이게 되면서

전문 번역가 역시 현지화 표현이

가능하게 되었고, 2만여 건의 콘텐츠를

진행하게 되면서 보다 현지화스러우면서

보다 빠르고 정확하게 표현할 수 있게 되었습니다.

 

예를 들면 우리나라에서 90년대

인기를 끌었던 '남자 셋, 여자 셋' 이라는

시트콤 표현은 현지화해서 비슷한 시기의

미국 인기 드라마인 ' FRIENDS ' 로 표현한

경우를 들 수 있습니다.

 

AI 번역기를 돌리면 나올 수 없는

결과물이지만 자연스럽게 현지화하는

능력을 가지고 있기 때문에

이런 결과물이 나올 수 있었습니다.

 

 

현지화를 이끌어내기 위해서는

대본번역을 의뢰받은 부분만 보는 것이 아닌

앞 뒤 내용 문맥의 흐름 등을

자세하고 정확하게 파악해 나가는 것부터

시작합니다.

 

왜 이런 대사가 나왔는지 상황을 먼저

살펴보기 때문에 더욱 자연스러운

현지화가 완성될 수 있는 것입니다.

 

물론 대본번역 역시 한 페이지만

의뢰를 맡기는 것도 가능합니다.

하지만 토킹어바웃은 그 한 페이지를

번역하기 위해서 통째로 대본을 볼 만큼

전후 상황을 면밀히 파악해서

만족도 높은 결과물을 만들어 내는 것입니다.

 

이런 일이 가능할 수 있는 건

자체적으로 체계적인 프로세스를

가지고 있기 때문입니다.

 

우선 전문 번역가 채용부터가 까다롭습니다.

다양한 분야별로 경험이 풍부한 사람으로

합격 기준에 도달해야지만 채용하며

번역을 한 후에는 원어민 검수자가

다시 한번 검수를 하기 때문에 퀄리티가

더 높아질 수밖에 없습니다.

 

매니저의 검수 과정에서는

오역, 오탈자 등과 같은 사소한 실수부터

현지화 표현에 문제가 없는지에 대해서까지

검수하는데, 원어민이 검수하기 때문에

더 자연스럽게 표현될 수밖에 없습니다.

 

 

요즘에는 OTT 플랫폼이 발전되고 있는 만큼

대본번역 역시 의뢰가 늘고 있습니다.

영상 자체를 번역하는 일도 있지만

대본을 먼저 번역한 후 영상을 찍는 일도

생길 수 있기 때문에 많은 편인데요.

 

의뢰를 받고 나서 결과물을 드린 후

만족스러워하시는 고객님들의 모습을 보니

저희도 뿌듯합니다.

 

단순 번역이 아닌 언어 현지화 작업으로

진행을 도와주면 보다 매끄러운 영상이

완성될 수 있고, 이는 더 만족스러운 결과로

이어질 테니 말이죠.

 

번역이라는 건 단순히 한국어를

다른 나라 언어로 바꾸는 작업이 아닌

분위기와 상황, 감정을 전달하는 작업입니다.

특히 대본번역은 더 이런 작업으로

진행되어야 하고요.

 

토킹어바웃에는 분야별, 유형별

전문 번역가가 있어 컨셉에 맞는

상황별 번역으로 고퀄리티 작업물을

보여드립니다.

 

이와 관련해서 궁금한 점이 있으시다면

언제든 문의 남겨주시기 바랍니다.

 

비용 역시 투명하게 공개하고 있기 때문에

걱정 없이 확인 후 결정하시면 됩니다.

단 한 문장이라도, 단 한 장이라도

작업이 가능하니 편하게 문의하세요!

#대본번역, #글자번역, #문서번역, #번역프로그램, #동영사번역, #번역업무, #책번역, #번역감수, #웹소설번역, #동영상자막번역, #온라인번역, #원서번역, #녹음파일번역, #언어번역, #어플번역