다국어번역업체 3

번역업체 단가,납기,주의점 요약 정리

안녕하세요! 토킹어바웃 입니다 요즘 K 콘텐츠가 대세인 시대인만큼 가장 바빠진 곳은 프리랜서 작가,영상 제작업체, 크리에이터들이 아닐까 싶은데요 ​ 제조업의 경우 물건을 수출하여 외화 수익을 벌어들이는데, 콘텐츠에 대한 해외 유통도 번역을 통해 수익성을 확보할 수가 있습니다. 그래서 넷플릭스의 대작 '오징어게임'도 다국어 번역을 통해 82개 국가에 유통되어 다국적 인기를 얻게 되었죠 아마 국내에만 한정했다면 그 수익성은 약했을 것 입니다. ​ 이렇게 콘텐츠 제작과 번역은 빠질수 없는 필요한 관계인데, 마지막 공정인 번역에서 얼만큼 잘 소화를 하느냐에 따라 콘텐츠의 품질을 좌우하게 됩니다. 해외권에서는 잘못된 번역으로도 이에 이슈를 제기하는 지식인들이 많기 때문에 그들의 2차 콘텐츠 소재로 비방의 대상이 ..

토킹어바웃 2023.01.03

게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은?

안녕하세요 토킹어바웃 입니다! 요즘 게임 다국어 번역 현지화 작업에 궁금한 분들이 많은 것 같습니다 아무래도 콘텐츠 시장이 활발해지다보니 영화,게임,K-Culture 등 비대면 산업의 성장을 체감하네요 대세가 된 글로벌 콘텐츠 시장 잘 만들어진 콘텐츠를 해외에서도 소비하려면 콘텐츠 자체의 질이 가장 우선순위겠지만 번역을 어떻게 했는지에 따라 흥행과 매출이 달라지는 중요한 요소입니다 ​ 액션, 슈팅 게임은 번역의 품질간에 상관관계가 다소 낮지만 유저들과 상호작용이 빈번하게 발생하는 RPG나 FPS 게임 등은 번역 품질이 매우 중요합니다 ​ 블라자드처럼 글로벌 게임회사들의 '대작' 들도 소위 발번역이라는 대중들의 비평도 많았습니다. ​ ​ 그럼 어떻게 좋은 품질의 번역이 나올 수 있을까요? '유저 경험' 이..

토킹어바웃 2023.01.02

전문 번역업체 언어별 비용, 왜 다를까?

업체 비용부담 공감 번역을 맡기러 견적을 받다보면 가장 공통적으로 하는 말이 있습니다. "왜 이렇게 번역비가 비싸?" ​ 아무래도 번역이 지식산업의 범주라서 누구나 쉽게 소화할 수 있는 것은 아닙니다 보통의 번역업체에는 이런 실력을 갖춘 번역가들이 많이 모여있죠 현지인도 어색함 없이 볼 수 있도록 배경지식을 갖추고 가공해주어야 하는게 여간 까다로운게 아니죠 ​ 기계번역은 위험하다 아무리 인공지능 번역 수준이 높아졌다고 해도 회사나 브랜드를 대표하는 회사홈페이지 번역이나 제품 번역에 기계번역을 쓰면 안되겠죠 오역으로 인해서 해당 국가에 문화나 사상에 반하는 위험한 문구가 들어가게 되면 어럽게 쌓은 브랜드 인지도에 타격을 입게됩니다. ​ 기계번역의 피해사례 화장품의 경우 국내에서도 사용 효과에 따른 금기시 ..

전문번역 2022.12.22