토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 9탄!
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,
오늘의 번역 9탄!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 9탄!
안녕하세요 여러분!
토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.
'넌 참 나쁜 사람이야!'
한 번쯤 들어본 대사죠?
상대방을 비난하는 의미로 쓰이기도 하고
때에 따라서는 장난을 치거나
귀여운 애교 표현으로도 사용하기도 하는데요.
콘텐츠와 그 뉘앙스에 따라
그 의미가 달라지는
번역 레퍼런스를 소개해 봅니다.
자 그럼 <오늘의 번역> 출발할게요!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 9탄!
오늘의 표현 : 나쁜 사람들!
한 연예인이 나온 웹 예능에서 사용한
'나쁜 사람들~'을
오늘의 번역 레퍼런스로 가져와 봤어요.
번역에 앞서 콘텐츠를 먼저 살펴볼게요.
클라이언트가 요청한 원문 스크립트는
인터뷰 형식의 웹 예능이었는데요.
실제 이 대사는 심각한 상황이 아닌
'너희 참 짓궂어!'와 같은 의미로
사용한 점을 확인할 수 있었어요.
나쁜 사람들,
단순히 'Bad guys' 또는 'Bad people'과 같은
번역으로 마감해도 될 것 같지만
토킹어바웃 번역가는
이렇게 번역했습니다.
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 9탄!
Mean people
여러분, 혹시 2000년대 초반
대표적인 하이틴 영화
<퀸카로 살아남는 법>을 아시나요?
린제이 로한, 레이첼 맥 아담스, 아만다 사이프리드 등
최고의 스타들이 출연한 영화입니다.
갑자기 웬 영화 이야기냐고요?
이 영화의 원제가 바로
<Mean Girl>이기 때문이죠.
고등학교의 이른바 Queen bee로
아이들을 괴롭히고 장난치는,
그렇지만 어딘가 사랑스러운
그녀들에게 딱 어울리는 제목이 아닐까 싶어요.
Mean,
한국말로 번역하면 '무례한', '심술궂은' 이란 뜻인데
이 단어와 people을 결합시켜서
무겁지 않으면서도 귀여운 의미를
동시에 담은 번역이 아닐까 싶습니다.
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 9탄!
같은 뜻, 다른 의미!
토킹어바웃 콘텐츠 번역
앞서 <오늘의 번역> 콘텐츠를 통해
여러 번 소개 드린 바 있듯이,
토킹어바웃 번역 서비스는
<현지화 번역>을 자랑하고 있는데요.
여러분, 아이들을 위한 동화에
어른들이 쓰는 단어와 표현을 쓴다면
과연 그게 좋은 번역일까요?
아무리 좋은 단어와 문장으로 구성된
번역이라도 콘텐츠의 '결'과 맞지 않는다면
굉장히 어색한 번역물이 될 수 있습니다.
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스는
이런 이슈를 방지하기 위해 같은 뜻이라도
콘텐츠의 특징과 의미를 반영하여
번역물을 제공하고자 노력하고 있어요!
오늘 토커가 준비한
<오늘의 번역>,
잘 보셨나요?
더 풍성하고 재미난 소식으로
찾아뵙도록 하겠습니다 :)
다음 시간에 만나요~ 안녕!
'콘텐츠번역' 카테고리의 다른 글
성공적인 웹툰 현지화를 위한 KEY POINT (0) | 2022.12.29 |
---|---|
<오늘의 번역> 외전 : 토바에서 생긴 일 (0) | 2022.12.29 |
토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 8탄 (1) | 2022.12.29 |
전문 번역 업체에서 설정집 작업을 하는 이유 (0) | 2022.12.29 |
토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 7탄 (0) | 2022.12.28 |