토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 외전!
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,
<오늘의 번역> 외전!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 외전!
안녕하세요 여러분!
토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.
그동안 여러분들께 소개 드린
토킹어바웃 번역 레퍼런스들,
잘 보셨나요?
마치 영어 강사가 된 것처럼
여러분들께 원문과 번역된 영어 문장을
알려드리는 재미가 나름 쏠쏠했답니다.
벌써 <오늘의 번역>도 10회차를 맞이했어요!
오늘은 콘텐츠 번역 카테고리 별로
관련된 에피소드들을 소개해 보는
시간을 가져보기로 하겠습니다!
(모든 클라이언트는 이니셜로 표기했습니다.)
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 외전!
NO.1 콘텐츠 더빙
토킹어바웃이 미디어 현지화 전문기업으로
성장할 수 있었던 서비스 중 하나는
바로 콘텐츠 "더빙"인데요.
지금도 토킹어바웃은 영상 제작사 'A사'와
더불어 다양한 업체와
더빙 프로젝트를 진행하고 있습니다.
더빙은 스크립트 번역뿐만 아니라
클라이언트가 원하는 톤과 스피드,
고유명사 발음 부분에서도
신경을 많이 써야 한다고 해요.
특히 전문용어가 등장할 경우
정확한 발음법에 대한 가이드를
필수적으로 전달드려야 하는데요.
예전에 한 교육자료를
성우가 그대로 읽는 이슈가 발생하여
이를 번역팀에서 캐치, 수정요청 후
납품을 진행한 적도 있는 만큼,
시작부터 끝까지 꼼꼼한 진행이 필요하답니다!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 외전!
NO.2 영상 번역
토킹어바웃은 유튜브 키즈 채널의
영상 번역을 진행하면서 빠른 성장을 이루었고
자회사 <도어낫> 소속 크리에이터들의
영상 번역을 통해 차곡차곡 레퍼런스를 쌓고 있어요.
지금도 다양한 기획사 들 외에도
유명 캐릭터 채널과도
오랜 기간 업무 협업을 진행하고 있죠.
영상 번역은 콘텐츠의 특징을 잘 파악하지 못하면
고유명사 등에서 오역이 될 가능성이 높은데요.
특히 토킹어바웃은 원어민 번역가들이 작업하고 있어
이런 부분에서 꼼꼼한 체크가 필수입니다.
실제로, 한 영상에서
'자네 영재일세, 영재'를
그대로 'Yeongjae'로 번역이 되어
이를 내부 번역 매니지먼트팀에서 캐치하여
수정 > 재번역한 사례도 있습니다.
그렇기 때문에 번역 매니지먼트 팀에서는
번역 퀄리티를 위해 번역물을 보다 꼼꼼하게
체크하기 위해 노력하고 있습니다.
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 외전!
NO.3 웹툰 번역 & 식자
토킹어바웃 웹툰 플랫폼 클라이언트와
본격적으로 제휴를 맺고
웹툰 번역을 함께 진행하고 있는데요.
토킹어바웃에서는 번역 매니지먼트 팀뿐만 아니라
제가 속한 브랜드전략팀에서도
함께 협업하여 진행하고 있어요!
웹툰 번역은 번역뿐만 아니라
웹툰 식자 작업, 퀄리티 체크가 더욱 필요하기 때문에
저는 식자 디자인을 진행하고,
또 다른 토커 Bin 님은 QM으로 진행 중입니다.
실제로 저는 디자이너분들의 식자 디자인 테스트를 보고
제휴사 측 컨펌을 받으며 식자 가이드를 세팅했고요.
Bin 님은 제휴사 납품과 관련한
전반적인 프로젝트 매니징을 진행,
현재까지도 고객사에서 만족하는 퀄리티의 작업을
진행하고 있답니다.
오늘 토커가 준비한 소식은
여기까지입니다!
저희 토킹어바웃은
번역 매니지먼트 팀뿐만 아니라
본사 직원이 모두 함께
퀄리티 높은 번역물을 제공하기 위해
앞으로도 최선을 다하겠습니다! :)
그럼 다음 시간에 봬요!
안녕!
'콘텐츠번역' 카테고리의 다른 글
토킹어바웃 유튜브 자막 번역, 단순 영상 번역이 아닙니다. (0) | 2022.12.29 |
---|---|
성공적인 웹툰 현지화를 위한 KEY POINT (0) | 2022.12.29 |
토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 9탄 (0) | 2022.12.29 |
토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 8탄 (1) | 2022.12.29 |
전문 번역 업체에서 설정집 작업을 하는 이유 (0) | 2022.12.29 |