콘텐츠번역

토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 2탄

Talking_About 2022. 12. 27. 14:59

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 2탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,

오늘의 번역 2탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 2탄!

안녕하세요 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.

여러분들은 혹시

<남자셋 여자셋>을 아시나요?

나이가 제법 든 토커도,

남자셋 여자셋을 보고 큰 세대는 아닙니다.

(흠흠 ;;;)

남자셋 여자셋은 1990년대 후반

한국에서 '청춘 시트콤' 바람을 불러일으킨

유명 시트콤 중 하나인데요.

실제로 신동엽, 송승헌 등 기라성 같은

스타들을 배출한 시트콤이기도 합니다.

오늘 번역은 바로 이 남자셋 여자셋과

관련된 <오늘의 번역> 시리즈입니다.


토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 2탄!

오늘의 문장: '남자셋 여자셋이 뭐야?'

갑자기 뜬금없이 옛날 시트콤을

들고 나왔는지 궁금하신 분들!

오늘은 바로 이 옛날 시트콤 제목을

어떻게 번역했는지 보여드릴까 합니다.

가장 쉬운 방법은

<남자셋 여자셋>을 직역하면 되겠지만

'현지화' 맛집 토킹어바웃이라면

이 문장을 어떻게 번역했을지 궁금하지 않나요?

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 2탄!

'Friends?' What is 'Friends'

남자셋 여자셋,

보통 '3 Men, 3 Women'이라고 번역하고

주석 처리를 할 법 하지만,

토킹어바웃에서는 <남자셋 여자셋>을

직역하지 않고 미국의 유명 시트콤

'Friends'로 번역했는데요.

이는 프렌즈가 1990년대를 풍미하던

미국 유명 시트콤인 점,

그리고 청춘 시트콤인 점을 고려한

진짜 <현지화>라고 볼 수 있습니다.

고유 명사인 남자셋 여자셋을

'Freinds'로 번역하여

번역물을 읽는 고객에게 보다 빠른

의미 전달이 가능한 것이

포인트라고 할 수 있습니다!

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 2탄!

고유명사는 직역 대신

'현지화' 번역으로!

토킹어바웃의 콘텐츠 번역은

이런 고유 명사를 직역 대신 현지화 번역으로

진행하며 원문 의미 전달을

최대한 살리기 위해 노력합니다.

이를 위해서는 먼저 한국 문화를 잘 아는

원어민의 현지화 번역을 1차적으로 진행하고

번역 PM 과의 커뮤니케이션을 통해

이른바 '통하는' 번역물을 제공하고 있습니다.

<오늘의 번역>은 여기까지입니다!

이번 콘텐츠가 재미있었다면

좋아요 와 댓글을 남겨주세요!

토커에게 큰 힘이 됩니다.

그럼 다음 시간에 만나요!