콘텐츠번역

토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 3탄

Talking_About 2022. 12. 27. 15:03

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 3탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,

오늘의 번역 3탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 3탄!

안녕하세요 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.

어른이 되어도 얼굴에 하나 둘씩 올라오는

바로 "여드름"

여러분은 여드름 관리,

잘 하고 계신가요?

오늘은 이 '여드름'이라는 단어를

어떤 방식으로 번역했는지

소개해드리고자 합니다.

사실 단어가 정해져 있어

번역을 하는데 어렵지 않을거라고

생각할 수 있지만...

자, 직접 확인해보시죠!!


토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 3탄!

오늘의 문장: '여드름?' '여.다.름!'

'언어유희'

말 그대로 말장난을 의미하는데요.

한국에도 각종 '드립'들이 있듯이

외국에서도 'Pun'과 관련된

각종 밈들을 심심치 않게 찾아볼 수 있어요.

여드름은 영어로 Pimple,

혹은 Acne이지만 문장에서 살펴보실 수 있듯이

여드름이란 단어와 '언어유희'가 결합되었다면

단어 그대로 번역하는것이 올바른 번역일까요?

발음이 비슷한 두 단어를 가지고

재미난 상황을 연출한 이 표현을

토킹어바웃에서 이렇게 번역했습니다!

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 3탄!

'MS ODD DOTTED?'

'MS ODD DUCK!'

이 문장은 번역가분들이라면 고민이 될 것 같습니다.

토킹어바웃에서는 단순 여드름 뿐 아니라

'여다름'이라는 캐릭터의 이름 또한

이에 맞게 번역, 현지화를 진행하여

문장의 '언어유희'를 담아냈습니다.

먼저 '여다름'이라는 캐릭터를 분석하고

여다름을 발음대로 표기하지 않고

캐릭터에 맞게 번역을 진행했고요.

여드름이란 단어를 직역하기 보다는

알파벳 'D'와 '여드름'이란 단어의 의미를

매칭할 수 있는 'Dotted'이란 단어를 사용,

현지화를 진행한 것이지요.

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 3탄!

문맥까지 고려한 '언어유희' 번역

실제로 콘텐츠 번역,

특히 유튜브 콘텐츠 등 영상 콘텐츠에서

이런 언어유희가 자주 보이는데요.

토킹어바웃 '콘텐츠 번역'

내부 번역 매니지먼트 팀에서

언어유희적인 해당 부분을 빠르게 캐치하고

원어민 번역가에게 노티를 한 뒤,

현지인들도 즐길 수 있는

콘텐츠 번역을 진행하고 있습니다.

언어유희를 담아낸 번역,

잘 보셨나요?

토킹어바웃만의 노하우가 가득 담긴

<오늘의 번역> 시리즈는 계속 됩니다.

이번 콘텐츠가 재미있으셨다면

좋아요와 댓글 남겨주세요!

토커에게 큰 힘이 됩니다.

그럼 다음시간에 만나요!