콘텐츠번역

토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 1탄

Talking_About 2022. 12. 27. 14:58

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 1탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,

오늘의 번역 1탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 1탄!

안녕하세요, 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.

미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃은

오늘도 많은 클라이언트분들이 의뢰하신

언어현지화를 도와드리기 위해 노력 중인데요.

많은 분들이 궁금해하시는

토킹어바웃의 콘텐츠 번역 서비스!

차근차근 소개해 드릴까 합니다.


토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 1탄!

오늘의 문장: '쫄지 말자!'

오늘 살펴본 문장은

한국에서 응원 내지는 '힘내'라는 의미로

사용하는 '쫄지 말자!'인데요.

응원의 의미가 강하기 때문에

콘텐츠 번역을 하다 보면 '쫄지 마!'라는 문장을

'Cheer up!' 등으로 번역하는 경우가 많습니다.

실제 웹툰 대사에서도 등장한

'쫄지 말자!'란 문장,

토킹어바웃에선 어떻게 번역했을까요?

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 1탄!

No Need to Chicken Out!

토킹어바웃은 '쫄지 말자!'라는 표현을

No need to chicken out이라는

영어 문장으로 번역했어요.

'겁쟁이'라는 형용사적 뜻을 지닌

'Chicken'을 활용해

'꽁무니를 빼다'라는 뜻을 지닌

'Chicken out'이라는 표현을 사용했는데요.

이 표현은 실제 원어민들도

많이 사용하기 때문에

'쫄지 말자.'라는 문장이 가진

은어적인 특징도 모두 포함했답니다.

토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 1탄!

토킹어바웃 콘텐츠 번역,

다를 수밖에 없는 이유!

토킹어바웃 '콘텐츠 번역'이 다른 이유는

- 한국 문화를 잘 아는 원어민의 '현지화' 번역

- 번역 > 번역PM > QM의 체계적인 프로세스

로 말씀드릴 수 있어요.

한국 문화를 잘 아는 원어민이 직접 번역, 감수를 하고

한국어만의 뉘앙스, 유행어를 인식하고

빠르게 현지화하는 작업을 거칩니다.

번역가 - 번역PM - QM(Quality Manager)가

함께 프로젝트에 참여, 번역 수임부터 최종 납품까지

퀄리티 있는 번역물을 제공해 드리기 위해 노력합니다.

 

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스

<오늘의 번역> 잘 보셨나요?

다음 시간에도

토킹어바웃만의 센스 있는 콘텐츠 번역을

소개해 보도록 할게요!

그럼 다음 포스팅에서 만나요!