전문번역

영상번역 자막을 구글 번역기로 고품질 만드는 방법!

Talking_About 2022. 12. 22. 17:23

영상 하나를 제작하는데 비용이 참 많이 들어갑니다

그 중 하나가 바로 '번역 자막'인데요.

단순히 문서 번역과 달리 사람들이 말하는 싱크를 맞추어 외국어로 번역을 해야합니다.

업체마다 번역 요율에 따라 다르겠지만 10분짜리 영상에 10만원이 훌쩍 넘어가기도 합니다

비용을 아끼는 방법은 AI번역의 힘을 빌리는 건데요

일단 기계번역이 이해하기 쉬운 문장으로 변경해야 합니다.

아나운서가 이야기하듯 주어,동사,목적어 등 모든 문장 요소가 결합된

완전한 문장으로 바꾸어야 하죠

기계번역은 문서와 영상번역으로 나뉘는데,

문서의 경우에도 금융,법률, 논문 등 비문 자체가 없고 '한자' 단어로 구성된 단어들의 조합으로

문장이 완성되는 경우 '높은 품질'로 결과물이 산출되곤 합니다.

그와 반대로 영상의 경우

일반인들의 대화체라 '비문'이나 생략된 문장 구성 요소가 많아

기계 번역의 품질이 엉망인 경우가 많습니다.

그래서 영상번역가가 평생직업이란 말이 있을만큼 AI가 대체할 수 없는 영역이기도 하죠

그래서 전문 번역업체들이 영상번역 경력자를 많이 찾곤 합니다

번역요율이 비싸더라도 일부러 번역업체를 찾는 이유이기도 하죠

자, 그럼 번역의 품질을 결정하는 요소를 파악했으니

영상에 있는 텍스트를 인공지능 번역기가 잘 이해할 수 있도록 문서 글처럼 변경해줍니다.

예를 들면,

맞을거라 했잖아! 내가 아까..!

>> 내가 방금 동의한다고 했잖아

'맞다' 동음이의어도 고려해서 다중 의미로 번역되지 않게

원문을 편집하는 작업으로 다국어 번역을 할 수도 있겠습니다.

하지만 이렇게 의미가 맞다고 해도 생생한 몰입감과 현장감을 줄 수 있는 번역이 나오기 힘들죠

그래서 이런 번역에 특화된 곳이 바로 토킹어바웃 입니다.

원어민이 영상을 직접보고 그 나라의 문화, 배경은 물론이고 영상의 스토리를 고려하여

현지화하는 작업을 전문으로 하는 번역업체인데요

최근 인기를 끌고 있는 OTT 콘텐츠들의 번역과 더빙이 토킹어바웃과 같은 전문업체에서 수행합니다

엄청난 비용과 정성을 들여 작업한 영상이 번역으로 인해 망가지면 안되겠죠!

부흥하는 콘텐츠 시장에 타겟을 확장시킬 수 있는 중요한 수단입니다

한 때 전 세계에 뜨거운 관심을 받았던 오징어게임도 82개국에 정식 송출 될만큼

휴먼 번역은 필수적인 요소입니다

번역은 물론 타임코드가 적힌 SRT까지 한번에 주는

토킹어바웃에서 영상 번역 의뢰를 해보면 어떨까요?