생각보다 다양한 상황에서 계약서를
작성하게 되는 일들이 많습니다.
여러 상황은 다르지만 어떤 경우라 하더라도
계약서 내에는 법률적인 조항이
포함될 수밖에 없습니다.
때문에 계약서를 작성할 때는
전문가와 함께 하기를 권하고 있는데요.
이는 계약서 번역도 마찬가지입니다.
여러 이유로 번역이 필요한 경우,
법적인 내용을 포함하고 있는 만큼
실수 하나 용납되지 않은 완벽한 서류로
번역을 완성해야 합니다.
법과 관련된 내용이다 보니
단순히 해당 언어 능력이 뛰어나다고만 해서
정확하게 번역할 수 있다는 게
보장될 수 없습니다. 관련된 배경 지식이
없어서 원문을 이해하지 못한 상태에서
단순히 해당 언어로 옮기기만 한다면
이는 매끄럽지 않은 문장이 완성될 뿐만 아니라
의미 자체의 오역이 생기기 쉽습니다.
그러므로 해당 언어 능력이 뛰어나면서도
법률용어 지식을 가진 전문가와 함께 해야 합니다.
계약서는 당사자 간의 관계가
명확하게 정의되어 있으며
양측에서 합의한 내용을 정확하게
기록한 문서입니다.
이 문서에 포함된 문장 하나하나
오해의 소지가 없는 표현법으로
명확하게 표기가 되어야 합니다.
그렇지 않은 경우 법적으로 분쟁의 소지가
발생할 수 있기 때문입니다.
때문에 계약서 번역이 필요한 경우
단순히 원문을 그대로 직역하는 게 아닌
제출해야 하는 해당 국가에 대한
법률 지식 역시도 가지고 있어야 합니다.
우리나라에서 사용되는 용어가
해당 국가에서는 다른 의미로
받아들여질 수도 있기 때문입니다.
예를 들면, 우리나라에서는 강제성을
지니고 있는 용어에 해당될 수 있지만
해당 국가 법 사항에 따라서
강제성이 없는 권유 사항이 될 수도 있습니다.
이는 별 차이가 없어 보이지만
계약서 내용에 기재되는 경우라면
용어하나의 차이로 추후에 충분히
분쟁으로 이어질 수 있는 원인이 됩니다.
잘못된 용어 선택 하나로
분쟁으로 이어지게 되는 상황이
생기게 되어 버린다면
그 뒤에는 그로 인해 생기는
시간 투자, 비용 투자 그리고 스트레스까지
걷잡을 수 없게 될 수 있습니다.
그러므로 계약서 번역이 필요한 상황이
생겼다면 법률 번역 전문가와 함께 하시길
추천드립니다.
법률 전문 번역가는 법률에 대한
지식을 가지고 있는 건 물론이며
번역 능력 또한 가지고 있습니다.
그렇기 때문에 전문 용어 번역도
문제없이 가능한데요.
어떤 나라에 계약서 번역본을
제출해야 하느냐에 따라서
해당 국가에 대한 법률 지식까지
가지고 있어야 한다고 말씀드렸습니다.
계약서 번역은 보통 영어로 진행되지만
제출하는 국가는 개인마다 다릅니다.
이는 유학, 사업 진출 등 개인마다
상황이 당연히 다르기 때문입니다.
따라서 번역을 진행하기 전
제출 국가에 대한 정보 역시도
가지고 있어야 하는데요.
번역가 혼자서 이런 부분까지
모두 챙기기란 한계가 있을 수밖에 없습니다.
때문에 개인 프리랜서 번역가를
찾는 것보다는 여러 번역가가 상주하고
서포트해주는 담장자가 있는
전문 번역 업체의 도움을 받는 것이
훨씬 고품질의 계약서 번역을
기대할 수 있는 방법입니다.
토킹어바웃은 자체적인 시스템을
운영하고 있을 정도로 체계적으로
작업이 이루어지고 있습니다.
먼저, 번역가를 채용할 때부터 남다릅니다.
저희는 분야별로 나눠서 번역가를
채용하고 있을 뿐만 아니라
채용 시 자체적으로 진행하고 있는
테스트에서 A- 이상의 합격점을 받아야
채용이 이루어지고 있습니다.
번역가는 한국인만 있는 게 아니라
외국인도 있는데 외국인은 한국어를
능통하게 다룰 수 있어야 하면
반대로 한국인은 외국어를 능통하게
다룰 수 있어야 합니다.
이런 여러 조건들을 충족하고 있는
번역가만을 채용하고 있으므로
자체적인 능력이 높을 수밖에 없습니다.
하지만 능력이 출중하다고 해서
결과까지 완벽하다는 말은 아니므로
원어민 감수자와 담당 매니저의
감수 및 검수 작업까지 거치게 됩니다.
이런 과정을 통해서 완성하기 때문에
그 결과물은 완벽할 수밖에 없습니다.
이런 과정이 주먹구구식으로
진행이 되는 것이 아니라
체계적으로 구축해 둔 시스템을 통해
진행이 되는 만큼 신속하기도 합니다.
따라서 급하게 계약서 번역이
필요하게 된 경우에도
문의하시면 문제없이 작업해 드릴 수 있습니다.
단, 급건은 상담 시에 번역가의
스케줄을 확인해서 답변을 드릴 수가
있기 때문에 문의하실 때
이 부분을 꼭! 말씀해 주셔야 합니다.
한 문장이라도 번역 작업을
진행하고 있는 토킹어바웃인 만큼
분량이나 전문성 등으로 인해서
작업을 하지 못하게 되는 경우는 없지만
여러 작업으로 인해서 스케줄이
맞지 않는 경우가 간혹 생길 수도 있습니다.
하지만 이 부분도 사전에 안내해 드리고 있으므로
상담 시 진행 가능하다는
답변을 받으셨다면 걱정하지 않으셔도 됩니다.
상담 신청을 하시면 무료로
견적서까지 보내드리고 있습니다.
견적은 앞서 언급해 드렸듯이
분량이나 긴급성, 전문성 등을
고려해서 책정을 하고 있기 때문에
사전에 관련된 내용에 대한 정보를
상세하게 알려주실수록 보다 정밀한
견적서를 받아보실 수 있습니다.
이미 다년간 경험해 온 노하우를
가지고 있는 만큼 크몽, 숨고에서도
토킹어바웃을 찾아주시는 분들이
많이 계시는 데요.
이는 수치로도 확인할 수 있습니다.
크몽 번역업계 중에서 상위 2% 프라임 셀러 지정,
숨고 0.1% 셀러 상위 랭킹을
유지할 수 있는 건 그만큼 저희 업체에
의뢰하시고 만족하시는 고객님들께서
많다는 입증이 될 수 있으므로
계약서 번역이 필요한 경우라면
법률 번역 전문가가 맡아서 책임지고
작업 결과물을 전해드리는
토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다.
#계약서번역 #사업계약서번역 #계약서영문번역 #영문계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #법률문서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
생활기록부 번역 철저하게 준비하려면 (3) | 2024.12.13 |
---|---|
회사 정관 번역 신뢰가 기본인 업체에서 (1) | 2024.12.11 |
법률번역 전문적이어야 하므로 (1) | 2024.12.06 |
영문 기본증명서 번역 전문 업체에서 정확하게 (1) | 2024.12.02 |
AI 자막 번역 몰입감이 부족하다면 (1) | 2024.11.27 |