법률 문서는 법적인 내용이 포함된 문서를
뜻하는 데요. 생각보다 일상생활에서
많이 필요하기도 합니다. 부동산 계약서,
근로계약서 등 일상생활과 관련된
서류에서도 법률 용어가 사용된 문서를
작성하게 됩니다. 이런 문서는
특성상 정확성은 필수라 할 수 있습니다.
전문 용어들로 이루어지고 있는 만큼
일반인은 한글로 된 법률 문서를 읽어도
제대로 이해하지 못하는 경우도 많습니다.
이런 문서를 각종 이유로
법률번역을 하게 되는 일이 생길 때
당연히 전문용어 자체를 이해하지 못하는
번역가가 작업하면 그 결과물도
엉망이 될 수밖에 없겠죠.
또한 같은 단어라 하더라도
나라마다 표현의 차이와 법적인 부분이 달라
의미가 다르게 받아들여질 수도 있기 때문에
이 차이점을 정확하게 알고
작업을 진행할 수 있기도 해야 합니다.
이런 부분까지 고려되기 위해서는
개인 혼자서 모든 것들을 감당하기란
어려울 수밖에 없습니다.
따라서 전문 번역 업체의
체계적인 프로세스를 이용하는 것이
믿을 수 있어 좋습니다.
번역가의 개인적인 능력도 중요하지만
어떻게 서포트받을 수 있느냐에 따라서
그 결과물은 달라질 수 있습니다.
예를 들면 전문 용어의 정확성을
확인할 수 있는 데이터가
자체적으로 많은 경우 이 부분을
확인하는 데 있어 시간을 오래 투자하지
않아도 되기 때문에 좋고,
원어민 감수자가 있어 어떤 의미로
통용이 되는지를 체크할 수 있기 때문에
그 결과물은 달라질 수밖에 없는 거죠.
이런 시스템은 번역가 개인의 능력 하나만
뛰어나다고 해서 해결될 수 있는 부분이 아니므로
완벽한 법률번역을 원하신다면
전문 번역 업체에 의뢰하는 것이
훨씬 더 좋을 수밖에 없습니다.
이런 체계적인 시스템으로 운영이 되는
전문 업체인지를 확인할 수 있는
방법은 관련된 홈페이지나 블로그로
확인을 할 수 있거나,
지금까지 변함없이 작업을 진행하고 있어
꾸준하게 운영이 되고 있는 모습을
확인할 수 있어야 안심할 수 있습니다.
토킹어바웃은 체계적인 시스템으로
운영이 되고 있기 때문에
이 부분에 대해서 전혀 걱정하지
않으셔도 됩니다.
그리고 체계적으로 운영이 되는 만큼
번역의 품질 역시도 만족스럽습니다.
특히나 전문 용어가 많은 법률번역은
조금만 잘못 번역하더라도
그 의미 자체가 달라지게 되면서
심각한 문제가 생겨 비즈니스를
체결할 때 손실이 발생하거나
혹은 분쟁으로도 이어질 수 있습니다.
예를 들면 강제성이 심한 단어가
해당 나라에서는 권유로 바뀔 수 있으므로
이런 차이를 알고 의미가 제대로
번역될 수 있도록 작업해야 합니다.
이는 단어하나의 차이로 인해서도
생길 수 있는 문제이기 때문에
전문용어뿐만 아니라 제출하는
해당 나라의 법적인 지식까지 확인해서
작업하는 것이 필요합니다.
그래야 오해의 소지 없는
정확하고 고품질의 번역물을
완성할 수가 있는 것입니다.
이렇게 확실한 번역물을 완성하기 위해선
법률과 관련된 전문지식은 물론
해당 국가에 대한 법적인 지식까지
가지고 있어야 하는 만큼
이 부분도 시스템으로 운영되는
전문 번역 업체라면 어렵지 않습니다.
토킹어바웃은 다년가 수많은 작업을
진행해 오면서 자체적으로
시스템을 구축해 두고 있습니다.
번역가를 채용할 때부터 법률 분야는
이를 전공한 번역가를 채용하고 있어
전문성을 더하고 있습니다.
또한 다년간 작업하면서 구축해 둔
데이터를 활용할 수 있도록
툴을 구비하고 있기 때문에
번역가는 이를 참고해서 작업을
진행할 수 있습니다.
그렇기 때문에 법률번역 의뢰가
들어오게 되면 전문용어가 익숙한
번역가가 배정받아 작업하는 건 물론
데이터를 활용해서 보다 정확한
작업물을 완성할 수가 있습니다.
해당 국가에 대한 법적인 지식을
고려하고 작업하는 만큼
단어 하나라도 오역이 생기지 않도록
노력하고 있습니다.
이는 번역가의 노력으로 끝나는 게 아니라
원어민 감수자의 감수작업까지
끝내고 있기 때문에 보다 정확한 결과를
완성할 수 있습니다.
또한 작업의뢰 내용에 대한
정보 유출이 생기는 것을
막기 위해서 작업하기 이전
NDA 보안 유지 체결을 한 후에
진행하고 있어 작업 내용이
유출되지는 않을까 하는
걱정도 하실 필요가 없습니다.
이는 일정기간이 지나면서
자동으로 폐기까지 마무리되기 때문에
걱정하지 않으셔도 됩니다.
토킹어바웃은 번역가를 채용할 때
분야별로 채용하고 있으며
자체 번역 테스트에서 A- 등급 이상을
획득한 번역가만을 채용하고 있습니다.
또한 채용 이후에는 번역가 양성
커리큘럼으로 꾸준하게 실력향상을 위한
노력을 기울이고 있습니다.
따라서 개인의 번역 능력이
높은 건 물론 구축해 둔 프로세스를
활용해서 작업하므로 보다 정확하고
완벽한 법률번역을 완성하고 있습니다.
전공과 경력을 고려해
번역가를 배정하고, 작업이 끝나면
원어민 감수자의 감수 그리고
담당 매니저의 검수까지 모두 끝낸 후에
결과물을 전해드립니다.
이 과정에서 실수 하나 없이
완벽한 서류를 전달해 드리지만
혹시라도 문제가 생긴 경우
사후 관리까지 철저하게
진행해 드리기 때문에 걱정하지
않으셔도 됩니다.
아무래도 일상 용어가 아닌
전문 용어가 많은 서류는
전문적인 지식을 가진 번역가가 아니면
그 결과가 만족스럽지 못할 수밖에 없습니다.
그러므로 전문 번역가가 상주하는
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
그러면 만족스러운 결과물을
얻으실 수 있으실 겁니다.
관련된 비용 역시 전문성, 긴급성,
분량 등을 고려해서 견적을
내드리고 있으므로 합리적인 비용으로
의뢰하실 수 있으시니
비용이 부담스럽지 않을까 하는
고민을 너무 많이 하실 필요가 없습니다.
#법률번역 #법용어번역 #전문용어번역 #전문번역 #영문번역 #근로계약서번역 #부동산계약서번역 #계약서영문번역 #법률영어문서번역 #영문서류번역 #영어문서번역 #법률번역회사 #전문번역업체 #법률번역가 #법률번역전문회사
'전문번역' 카테고리의 다른 글
회사 정관 번역 신뢰가 기본인 업체에서 (1) | 2024.12.11 |
---|---|
계약서 번역 법률 번역 전문가와 함께 (2) | 2024.12.09 |
영문 기본증명서 번역 전문 업체에서 정확하게 (1) | 2024.12.02 |
AI 자막 번역 몰입감이 부족하다면 (1) | 2024.11.27 |
헝가리어 번역 전문 업체가 필요한 이유 (2) | 2024.11.25 |