전문번역

학술번역 정확함이 우선이라면

Talking_About 2024. 8. 19. 00:14

 

 

요즘에는 AI 번역이 발전하게 되면서 

참고 내용 정도는 이를 활용하는 경우가 

많아지게 되었습니다. 

무료로 이용할 수 있기도 하고, 빠른 번역이 

가능하기도 하기 때문에 많은 분들이 

실제로 손쉽게 이용하고 계시기도 하죠.

 

하지만 완벽한 번역은 불가능한 만큼 

정확성을 기대하는 것은 사실상 

어려울 수 있습니다. 

 

특히 학술지 논문이나 학위논문 등 

전문성을 요구하는 번역에 있어서는 

더 특히나 정확함을 요구하기에는 

불가능하다 할 수 있습니다.

 

학술번역에는 전문용어가 사용되고 있어 

자칫 문맥에 맞지 않게 번역하게 되면 

내용 자체에 오역이 생기기 때문에 

전문가의 도움을 받는 것이 필요합니다.

 

언어적으로나 문법적인 실수가 

하나도 없는 완벽한 번역을 해야 

내용에 대한 문제가 생기지 않고

학술지에 출판을 할 수도 있으며, 

반대로 참고를 할 때에도 문제가 없을 것입니다.

 

 

학술번역의 범위는 넓을 수밖에 없습니다.

또한 분량도 많은 편에 속하기 때문에 

번역 작업에 있어서도 무척 까다로운 편입니다.

 

때문에 관련된 작업을 하기 위해서는 

어떤 작업보다 시간과 전문성을 

많이 투자해야 하는 것도 사실입니다.

 

이런 이유로 단지 언어 능력이 

뛰어나다고 해서 번역을 

잘할 수 있다는 의미는 아니기 때문에

언어 능력에 앞서 관련된 분야를 

제대로 이해하고 작업할 수 있는지 

전문 지식을 가진 번역가가 작업을 

하는지 여부가 더 중요한 문제라 하겠습니다.

 

번역가로 활동하고 계신 분들도 

무척이나 많으시겠지만 

학술번역은 특히 개인 혼자서 담당하기엔 

부담스럽다 할 수 있습니다. 

 

분량이 많아 시간적인 여유가 없고, 

전문성이 높아 그와 관련된 

전문 지식을 가진 번역가가 작업을 

맡아야 하는 데 그런 번역가를 찾는 게

쉽지만은 않기 때문입니다.

 

하지만 손쉽게 전문 번역가를 

찾을 수 있는 방법이 있습니다.

그건 바로 전문 번역 업체를 

이용하는 일이죠.

 

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주하고 있고, 분야별로 나눠서 

작업을 하고 있기 때문에 관련된 전문 번역가를 

개인이 찾지 않더라도 알아서 책임지고 

작업해 주고 있습니다.

 

또한 여러 번역가가 있는 만큼 

분량이 많은 경우, 여러 명이 

담당할 수 있기도 하고 감수자나 검수자가 

따로 있어 어색한 표현, 잘못된 표현 등으로 

작업이 되지는 않았는지 확인하는 작업을 

거치고 있기 때문에 개인이 모든 걸 책임지고 

학술번역을 했을 때와 달리 

품질 높은 작업물을 완성할 수가 있습니다.

 

해당 국가의 언어 번역 능력이 뛰어난 건 

기본이고 이에 더해서 전문지식까지 

가지고 있는 경우라면 말하지 않아도 

그 퀄리티가 얼마나 높아질지 

알 수 있는 부분이겠죠.

 

이를 충족시키고 있는 전문 번역 업체라면 

믿고 맡기기에는 충분하다 할 수 있습니다.

 

 

토킹어바웃은 채용할 때 

분야별로 나눠서 채용을 할 정도로 

여러 번역가가 상주하고 있는데요. 

 

번역 가능한 언어가 30개국이나 

될 정도로 다양한 언어로의 번역은 물론 

분야별로 채용이 되는 만큼 

저널, 논문, 학술 분야 번역 활동은 

문제없이 진행할 수 있습니다. 

 

관련된 분야의 전문성을 가지고 있는 

번역가가 상주하고 있는 만큼 

국제 저널 투고를 목표로 하는 

연구자 분들을 위한 준비된 번역가의 

도움을 받으실 수가 있습니다. 

 

전문용어가 많이 사용되고 있고 

사용되는 시제, 문법 등의 영향으로 

전문성이 높아질 수 있느냐가 

달라지기 때문에 이와 관련된 

실수가 생기지 않도록 조심하고 있기도 한데요.

 

전문 번역가의 작업이 끝난 이후에는 

현지인 검수를 통해서 교정을 한 결과물을 

전해드리기 때문에 작은 실수조차 

생기지 않은 정확함을 만나보실 수 있습니다.

 

맡아서 하는 번역가 자체도 

전문성을 가지고 있지만 

검수자 역시 전문성을 가지고 있는 

상태에서 검수 작업을 하고 있기 때문에 

보다 더 확실한 단어 사용, 문맥 표현을 

만들어 낼 수가 있습니다.

 

 

아마 AI 번역을 한 번이라도 

사용해 본 경험이 있으시다면 

얼마나 어색하게 표현을 했는지 

알고 계실 겁니다.

 

번역이라고 해서 그 결과물이 

자연스럽게 표현되는 것도 아니며 

한글로 표현된 글자이기는 한데 

이해가 하나도 가지 않는다고 할 정도로

이상하게 표현되는 것들도 많습니다. 

 

그러니 학술번역처럼 정확함이 

요구되는 번역은 당연히 전문가의 도움을 

받는 건 필수라 하겠습니다.

 

주기적으로 이와 관련된 번역 작업이 

필요한 경우도 있겠지만

간헐적인 경우가 많기 때문에 

어떤 전문 번역 업체를 선택해야 하는지

쉽지 않게 느껴질 수도 있습니다. 

 

하지만 토킹어바웃이 있으니 

걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

토킹어바웃에 상담 신청을 하시면 

전문성이나 분량, 긴급성 등을 

토대로 일정을 맞추고 있으며 

관련된 비용이 얼마인지 무료 견적까지 

알려드리고 있습니다.

 

때문에 이를 확인하시고 학술번역 의뢰를 

결정하기만 하시면 되는데요.

 

이미 다년간 여러 작업을 

진행해 온 만큼 관련된 데이터들을 

구축해서 자체적으로 활용할 수 있도록 

프로그램도 준비해 두었습니다.

 

이를 활용해서 작업할 수 있어 

표현력이 보다 높아질 수 있고

원어민 감수까지 마칠 수 있으므로 

정확함은 더 높아질 수밖에 없습니다. 

그러니 결과물을 받아 보시는 분들도 

만족스러워하시는 거고요.

 

작업을 하기 이전에는 비밀 보안 유지를 

체결하고 관련된 내용에 대한 보안을 

철저하게 지키면서 작업이 진행되기 때문에 

정보 유출에 대한 걱정도 하실 필요가 없습니다.

 

믿고 의뢰를 맡겨 주시면 

최선을 다해서 작업해 드리고 있으므로 

학술번역 정확함이 우선임을 알고 계시다면 

토킹어바웃에 맡겨 주시기 바랍니다. 

 

편하게 상담신청해 주시면 

자세하게 알려드리겠습니다.^^




#학술번역 #논문번역 #학위논문번역 #학술지번역 #초록번역 #논문초록번역 #의학논문번역 #글자번역 #문서번역 #법률번역 #의학번역 #학문번역#논문통번역 #영영문논문번역 #전공서적번역