전문번역

터키어 번역 효율적으로 하기 위한 방법

Talking_About 2024. 8. 23. 10:46

 

 

터키가 튀르키예로 국호 변경을 

하게 되면서 이제는 터키어가 아닌 

튀르키예어로 불려야 하지만

2022년 6월부터 국호가 변경이 된 만큼 

아직은 튀르키예어보다는 터키어가 

좀 더 익숙하게 느껴지실 것 같습니다.

 

튀크키예어는 전 세계에서 

약 6300만 명이 모어로 사용하고 있다고 

알려져 있으며 언어학자들은 

한국어와 유사한 점이 많다고 말하기도 합니다. 

 

어휘 자체가 유사한 것은 아니지만 

문법적으로 봤을 때 유사한 점이 

많다는 것인데요. 어순이 한국어와 같다는 

장점도 있기 때문에 터키어 번역이 

쉽다고 생각하실 수 있습니다. 

 

하지만 당연하게도 다른 점도 많습니다.

 

예를 들면 문장에서 동사가 마지막에 

나오는 것은 같지만, 소유격을 쓸 때는 

의미가 변하면서 소유되는 것도 변한다는 

점 등이 그와 같습니다.

 

사실 이 외에도 다른 점들이

훨씬 더 많을 수밖에 없는데요. 

차이점을 정확하게 알아야지만 

터키어 번역이 가능한 건 당연한 일입니다.

 

 

우니라나와 교류가 많기도 하고 

여행지로도 많이 찾고 계시는 만큼 

터키어 번역이 필요한 상황들도 

많이 생기게 됩니다.

 

여행을 목적으로 번역이 필요한 경우는 

요즘 잘 나와있는 번역 앱을 

활용하든지 여행용 책자를 활용하든지 

기본적인 것들만 통한다면 

크게 어려운 건 없습니다. 

급한 경우 바디랭기지를 사용해도 되고요. ㅎ

 

하지만 그 이상으로 유학, 이미, 취업, 

사업 진출 등을 위한 목적으로 

준비를 해야 한다면 당연히 대충 의미만 

통한다고 해서 되는 게 아닙니다.

 

기본적인 대화를 하는 것보다 

훨씬 더 정확한 단어를 사용해서 

표현을 해야 하는데요.

여기에 더해서 튀르키예에서 사용되고 있는 

서류의 서식도 참고해서 그에 맞춰서 

작성을 해야 하는 것까지 포함되어야 합니다.

 

이런 작업이 가능하기 위해서는 

튀르키예의 문화에 대한 이해도 

높아야 합니다. 언어는 그 나라의 문화를 

반영할 수밖에 없기 때문입니다. 

 

 

그러므로 터키어 번역이 필요한 경우 

전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다. 

전문 번역가란 단지 터키어를 

잘한다는 의미가 아니라 그 나라의 문화를 

제대로 이해할 수 있으며 

현지에서 사용되는 표현으로 번역이 

가능한 사람을 뜻하기 때문입니다. 

 

하지만 모든 번역가들이 이런 기준을 가지고 

작업을 하고 있는 건 아닙니다. 

단지 언어를 잘한다는 것만으로도 

충분히 번역할 수 있다고 생각하고 

현지화 표현으로 하지 않고 

직역해서 결과물을 만들어 내기도 합니다.

 

경우에 따라서는 이렇게 하는 것만으로도

충분할 수도 있습니다. 하지만 어느 상황에서 

제출을 하더라도 문제없이 완벽한 작업물을

만들어내기 위해서는 반드시 

현지화 표현이 되어야 합니다.

 

그래야 번역물을 받아들이는 당사자도 

어색함 없이 받아들일 수 있고 

이는 긍정적인 결과로 이어질 수 있기 때문입니다.

 

이를 위해서는 만족스러운 결과물을 

기대할 수 있는 번역가를 처음부터 

찾아서 의뢰하는 것이 좋습니다. 

 

처음에 시간이 좀 들더라도 

제대로 된 작업을 할 수 있는

번역가를 찾는 것이 우선무라고 할 수 있죠!

 

 

하지만 의뢰를 전문적으로  

맡기는 경우가 없기 때문에 

어디서 어떻게 찾아야 하는지 

잘 알 수가 없습니다. 

 

그래서 시행착오를 겪게 되시는 분들도 

많다고 알고 있는데요. 이 글을 

읽고 계신 분들이라면 걱정하지 않으셔도 

괜찮습니다.

 

토킹어바웃에는 터키어 번역 

전문 번역가가 상주하고 있을 뿐만 아니라 

어떤 분야의 번역이라고 하더라도 

해당 분야의 지식을 가지고 있는 

번역가가 작업할 수 있기 때문입니다.

 

한 명의 번역가가 있는 것이 아니라 

여러 명이 상주하고 있는 만큼 

각각 배정받은 분야의 작업을 

착실하게 진행하고 있는데요.

 

튀르키예어 번역을 담당하는 

번역가는 해당 나라에 대한 

문화를 이해하고 있어 현지화 표현을 

바탕으로 작업하고 있습니다.

 

이는 저희 토킹어바웃이 가지고 있는 

모토이기도 하므로 현지화 표현으로 

작업하는 건 당연한 일이라 생각하고 있습니다.

그러니 자연스럽게 현지에서 받아들이기에

쉬운 표현을 사용하고 있으며 

어떤 서류든 번역물을 제출했을 때 

현지에서도 긍정적인 이미지를 가질 수가 있습니다.

 

 

하지만 현지화표현이 제대로 됐는지 

확인하는 과정도 거쳐야겠죠.

그래서 저희는 번역가가 작업을 마치면 

현지 감수자가 감수하는 과정을 

따로 거치고 있습니다. 

 

이는 현지화 표현을 좀 더 자연스럽게

하기 위한 과정이기도 하며 

번역 과정에서 오역이나 어색한 표현이 

이루어지지는 않았는지, 오탈자 같은 

실수가 생기지는 않았는지를 확인하는 

과정이기도 하기 때문에 보다 더 완벽한 

품질 높은 결과물을 완성하고 있습니다. 

 

전문 번역가가 작업하는 만큼 

전문성을 띨 수 있는 것도 사실이지만 

또 그만큼 실수가 생길 수도 있는 

부분이기 때문에 이를 최소화하기 위한 

프로그램으로 감수 및 검수 작업이 

함께 운영되고 있는 것입니다. 

 

이미 다년간 수많은 작업들을 

해 오면서 현지화 표현을 

완성시켰기 때문에 터키어 번역도 

어렵지 않게 완성할 수가 있습니다. 

 

단지 의미만 통하는 문장이 아닌 

현지에서 사용되고 있는 

톤앤매너로 표현해서 완성하기 때문에 

현지인들이 읽어도 자연스러운 문장으로 

완성될 수 있으므로 기관이나 기업에 

서류를 제출하는 것도 완벽할 수밖에 없습니다.

 

그러므로 단지 의미만 통용되는 것 이상으로

튀르키예어 번역을 정확하고 완벽하게 

해야 하는 경우가 생기게 된다면 

토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.

 

어떤 내용인지 전문성과 긴급성, 

분량 등을 체크해서 완료된 날짜와 

비용을 알려드릴 수 있으니 

자세한 관련 내용을 알고 싶으시다면 

상담신청하시면 됩니다.^^





#터키어번역 #튀르키예어번역 #터키번역 #튀르키예번역 #포르투갈어번역 #폴란드어번역 #프랑스어번역 #헝가리어번역 #이탈리아어번역 #노르웨이어번역 #덴마크어번역 #독일어번역 #러시아어번역 #그리스어번역 #베트남어번역